ну, "инфохобс" совсем не похоже на джобс, они просто меняют букву на Й краткое и им кажется, что звучит похоже
«Хм... у нас в языке нет такого звука, буква конечно есть, но звук не тот. Давайте возьмём какой-нибудь другой.» Использование одного алфавита с английским с испанским играет жестокую шутку. Вместо того чтобы использовать английскую транскрипцию они читают на своей лад.
Могу понять, мне тоже многие сочетания с «u» как дауну даются - отвратительно. Но заменять как в этом примере не поддаётся осмыслению в моей расшатанной логике.
sobre la marcha - по ходу дела. Me gusta viajar y encontrar alojamiento sobre la marcha. - Мне нравится путешествовать и находить приют по ходу дела. У тебя какой уровень? Sobre la marcha - это выражение из уровня A2 - B1
В моём словаре нет такого слова, да и Гугл не сразу даёт что-то кроме, «лапы». Приходят тут всякие с улиц и спрашивают сленг))) Рукожоп я, не знающий испанского и слов лицензионного соглашения...