Size: a a a

OpenStreetMap Беларусь

2019 March 03

DS

Dmitry Semigradsky in OpenStreetMap Беларусь
Yury Yatsynovich
Неудивительно, locality не так давно было создано около 8 тыс. штук, но все названия на русском. Если найдутся желающие (70% или около того голосовали за бел. мову в name, а значит должны быть желающие!), можно затеять электронную табличку для  перевода участниками сообщества  этих названий с последующим занесением их скриптом в OSM
google excel ?
источник

DP

Darafei Praliaskouski in OpenStreetMap Беларусь
я когда-то делал http://translate.cat/
источник

DP

Darafei Praliaskouski in OpenStreetMap Беларусь
там можно тыкать кнопки хорошо-плохо и дообучать этим переводческую нейронку
источник

DP

Darafei Praliaskouski in OpenStreetMap Беларусь
если интересно, можем оживить
источник

DP

Darafei Praliaskouski in OpenStreetMap Беларусь
источник

DP

Darafei Praliaskouski in OpenStreetMap Беларусь
поржать там есть с чего :)
источник

NM

Notna M in OpenStreetMap Беларусь
Так она живая. Кликал как то, но что там на выходе?
источник

DP

Darafei Praliaskouski in OpenStreetMap Беларусь
на выходе сча табличка с логом нажимания кнопок
источник

NM

Notna M in OpenStreetMap Беларусь
Уже лучше некоторых нейросеточек
источник

YY

Yury Yatsynovich in OpenStreetMap Беларусь
Dmitry Semigradsky
google excel ?
Ну да, я думал про Google Docs. Можно и то, что предложил Дорофей, или ещё что-то (например, не так давно усилиями сообщества создавался белорусскоязычный перевод гражданского кодекса, там пользовались smartcat.ai для организации всего процесса)
источник

SK

Sergey Kutsuk in OpenStreetMap Беларусь
Ох, матка сами знает чья! Смотрите, что я нашёл (возможно, слоупок)
https://osm.cycle.travel/deriviste
источник

NM

Notna M in OpenStreetMap Беларусь
Тут вроде не упоминали, потому что ожидаемо слабое покрытие
источник

U

Ulad in OpenStreetMap Беларусь
Darafei Praliaskouski
если интересно, можем оживить
Там праблема ў тым, што ў большасці выпадкаў ты не разумееш, адкуль слова вырванае. А ад кантэксту залежыць як перакладаць ці транслітараваць. Бо Первомайск у Расіі будзе Первамайск, ва Украіне - Пэрвамайск, у Беларусі некалькі варыянтаў
источник

U

Ulad in OpenStreetMap Беларусь
Ну і часам перакладчыкі не ведаюць, што для  геаназваў усіх нашых суседзяў існуюць адпаведныя ТКП, а лупяць пераклады з рускай мовы, так атрымліваем Асвенцым, хоць ён Асвенцім. Тое ж тычыцца і трохі больш далёкага замежжа, не Страсбург, а Страсбур, не Браўншвейг, а Браўншвайг (і ўсё гэта паводле афіцыйных беларускамоўных энцыклапедычных выданняў)
источник

VD

Victor Dobriyan in OpenStreetMap Беларусь
Привет всем) подскажите пожалуйста источники, где можно подсмотреть названия микрорайонов Минска и к каким районам Минска они относятся?)
источник

U

Ulad in OpenStreetMap Беларусь
Darafei Praliaskouski
на выходе сча табличка с логом нажимания кнопок
лепей адрамантуйце Latlon.org/tt/ - нічога не захоўвае ((( Я ж усім польскім гарадам назвы дадаў. Піша, што захавалася, але насамрэч нічога не адбылося 😔
источник

SK

Sergey Kutsuk in OpenStreetMap Беларусь
Victor Dobriyan
Привет всем) подскажите пожалуйста источники, где можно подсмотреть названия микрорайонов Минска и к каким районам Минска они относятся?)
Нигде
источник

NL

Nina Litvinka in OpenStreetMap Беларусь
Victor Dobriyan
Привет всем) подскажите пожалуйста источники, где можно подсмотреть названия микрорайонов Минска и к каким районам Минска они относятся?)
http://115.бел/map
http://map.rinet.by/
из того, что пришло на ум
источник

SK

Sergey Kutsuk in OpenStreetMap Беларусь
Victor Dobriyan
Привет всем) подскажите пожалуйста источники, где можно подсмотреть названия микрорайонов Минска и к каким районам Минска они относятся?)
Можно просто с карты ОСМа списать, их немного.
И уточню, что Малиновка - это жилой район, а Малиновка-5 - микрорайон
источник

VD

Victor Dobriyan in OpenStreetMap Беларусь
@Sergey_Kutsuk @nina_litvinka  спасибо)
источник