Size: a a a

2018 May 26
Haiku Daily
ЛЕТО НА «БИ-САЙДЕ»

Так называется первый сборник поэтессы Маюдзуми Мадока, выпущенный ею в 1994 году. Она сама дочь поэта хайку, барышня очень прогрессивная (даже имя свое пишет не иероглифом, а знаками азбуки). В каком-то смысле ее можно, пожалуй, считать олицетворением женской поэзии в современной Японии.

Она занимается просветительской деятельностью (пишет статьи для моего любимого сайта Nippon) и возглавляет всевозможные женские поэтические группы. В 2006 году она  запустила бесплатную смс-рассылку хайку — так ей хотелось поддержать японцев, которые испытывали постоянный прессинг из-за сложностей на работе и хотели покончить жизнь самоубийством. Как любой современный человек она ведет твиттер и фейсбук, где много фотографий из ее путешествий.

Надеюсь, что мои читатели знакомы с самим музыкальным термином «би-сайд». Он означает песню со стороны «Б» на музыкальной пластинке - довесок к основному хиту, который записан на стороне «А». В широком смысле этим словом можно назвать что-то не до конца устраивающего автора, то, что, по его мнению, не станет стопроцентным хитом, нечто второстепенное.

Стихотворение, давшее название её первому сборнику, звучит вот так:

Окончено путешествие...
Остаток летних каникул -
Песни с «би-сайда»

旅終えて よりB面の 夏休み
таби оэтэ/ ёри бимэн-но/ нацу ясуми


#маюдзумимадока #хайку #путешествие #музыка
источник
Haiku Daily
Маюдзуми Мадоке сейчас 55 лет, но она потрясающая красотка и неутомимая путешественница
источник
2018 May 27
Haiku Daily
«Смазливо, наиграно, надуманно»?

Вот такой комментарий, только без знака вопроса, я получила на свой вчерашний пост про поэтессу Маюдзуми Мадоку. Что ж, у каждого есть право на свое мнение. Однако я с комментатором, конечно же, совершенно не согласна.

Мне как раз понравился изящный музыкальный (а скорее околомузыкальный) образ вчерашнего хайку, когда отгремели явные хиты, а девушка осталась с непонятными мотивами, милыми, но легковесными. Я в этом вижу прелесть, а главное — мне нравится, когда в литературных произведениях появляется что-то из мира музыки.

В любом случае, чтобы не судить Маюдзуми Мадоку лишь за одно хайку, привожу здесь еще несколько.

Вот моё любимое — жизненное:

В день матери
Свою маму
Довела до слёз

母の日母を泣かしてしまひけり
хаха-но хи/ хаха-о накаситэ/ симаикэри

Нравятся мне и ее лирические стихи, где есть любовные ароматы, ревность и всякие мелкие детали:

Запах духов
Его постоянный
Эпитет

香水の 枕詞の ごと匂ふ
ко:суй-но/ макуракотоба-но/ гото ниоу


Других женщин
Рассматривает не таясь.
Солнечные очки

別な人見てゐる彼のサングラス
бэцуна хито/ митэиру карэ-но/ сангурасу

А также очень правильное, на мой взгляд, отношение к миру и себе:

Озвучила богам
Заветную просьбу -
Как тут же искусали комары!

大願をかけて薮蚊に刺されけり
тайган-о/ какэтэ ябука-ни/ сасарэкэри

#маюдзумимадока #хайку #любовь #музыка
источник
Haiku Daily
А это фото из синтоистского храма в Хаконэ, где меня и саму совсем недавно искусали комары
источник
2018 May 31
Haiku Daily
ОФИС ШУТИТ

Недавно в Японии прошел очередной, уже 31 по счету, конкурс сэнрю -  конкурс юмористических трехстиший.
 
Сам конкурс называется тоже показательно – «Сэнрю офисных работников», который можно более вольно перевести как «Юморески офисного планктона». Хотя на самом деле таких профессиональных ограничений нет, и в нем может участвовать кто угодно – хоть домохозяйка, хоть ученые мужи, хоть школьники.
 
Этот конкурс давно стал лакмусовой бумажкой настроений японского общества, его результаты обсуждают и в главных японских газетах и на телевидении. 
 
Мне тоже стало интересно, какие же темы волновали японцев в этом году. Оказалось вот какие:
спорт, семейная иерархия и обязательный макияж.
 
ТРЕТЬЕ МЕСТО

Без мейка
В офис не войдешь.
Проверка подлинности лиц

ノーメイク 会社入れぬ 顔認証
но: мэйку/ кайся хаирэну/ каонинсё:
 
ВТОРОЕ МЕСТО

«Ты ошибаешься!»
Ну раз жена так говорит,
Значит так и есть

[ ちがうだろう!] 妻が言うなら そうだろう
тигау даро:/ цума-га ию нара/ со: даро:
 
ПЕРВОЕ МЕСТО

До спортзала
Домчу на машине,
А там уж поднажму на педали!

スポーツジム車で行ってチャリをこぐ
Супо:цу дзиму/ курума-дэ иттэ/ тяри-о когу
 
Не могу сказать, что победители этого года как-то сильно меня рассмешили или удивили. А может быть это мне не удалось удачно перевести юмор этих сэнрю?

А вы что думаете?

#сэнрю #сараримэнсэнрю
источник
2018 June 02
Haiku Daily
УБОРНЫЕ. Стихи и проза

Японцы помешаны на гигиене и технологиях. Уверена, что все, кто хоть раз бывал в Японии, начинают мечтать об их чудо-унитазах, которые производят с вами самые различные гигиеническое процедуры в разных режимах интенсивности, а ещё оказывают психологическую поддержку - так я называю чудесную функцию музыкального сопровождения. Если стесняетесь посетителей из других кабинок, то можно включить разные скрадывающие мелодии - от журчащего ручья до пения соловья.

Японцы совершенно не боятся обсуждать туалетную темы и искренне не понимают наших эвфемизмов про «попудрить носик».

Телевизионные программы, радио передачи, обучающие фильмы и детские книги о туалетах и тонкостях физиологии  очень популярны у японцев.

Я уже советовала раньше блестящее эссе Танидзаки Дзъюнитиро «Похвала тени» - главную работу XX века по японской эстетике. Хочу посоветовать ещё раз - самые яркие и пронзительные места   посвящены как раз эстетике японских уборных, которые возводятся Танидзаки на небывалую для европейца высоту. Он попросту объявляет их храмами красоты и объясняет, почему туалет - лучшее место для медитации.

У моего любимого современного иллюстратора Ямады Дзэндзидо, который работает на стыке двух жанров - хайку и укиёэ - также много зарисовок на «туалетную тему».

Ловите три, где действие разворачивается как раз в интерьерах японских ватерклозетов

#туалет #эстетика #танидзаки
источник
Haiku Daily
Свет потух
Запускаю торжественный обряд
Для датчиков движения
источник
Haiku Daily
Отчаяние
Ни повесить вещи,
Ни положить
источник
Haiku Daily
Замер, не дышу.
Выйду, когда никого
Не будет
источник
2018 June 04
Haiku Daily
Вспоминая Японию,
Вспоминаю тебя -
Милый туалет

日本の  思い出になる いいトイレ
нихон-но/ омоидэ-ни нару/ ий тоирэ

Каждый год 10 ноября  в Японии отмечается «Тоирэ-но хи» или  «День туалета». Тогда же известнейшая в Японии и за ее пределами сантехническая фирма Toto подводит итоги ежегодного поэтического конкурса «туалетных» трёхстиший в жанре сэнрю.

Оцените красоту жеста - сэнрю победителей печатаются на туалетной бумаге, а сами рулоны поступают в продажу в книжные магазины по цене 350 йен.

За 14 лет существования конкурса набралось довольно много смешного, вот, к примеру, физиологичное сэнрю, состоящее только из звукоподражательных слов:

Тук-тук-тук
Пук-пук-пук-пук
Плюх-плюх-плюх!

コンコンコン トントントントン ドンドンドン!
кон кон кон/ тон тон тон тон/ дон дон дон!

Есть самодовольные сэнрю, где чувствуется намерение помочь всему человечеству:

Из Японии
Всем в мире мы вымоем
Задницы

日本から 世界のお尻 洗いたい
нихон-кара/ сэкай-но о-сири/ араитай

И гордость за чудеса японской сантехники:

Вслед за крышкой
Открылся рот
И у иностранца

蓋の後 外国人の 口も開き
фута-но ато/ гайкокудзин-но/ кути-мо аки

Раскрываются секреты счастливой семейной жизни:

Почему интересно,
Когда бабушка приходит,
Туалет такой чистый?

ばあちゃんの 来る日はトイレ なぜきれい
Ба:тян-но/ куру хи-ва тоирэ/ назэ кирэй

В японских туалетах царит мифологическая атмосфера — они населены добрыми богинями:

После феи звуков
Ваш выход,
Фея ароматов

音姫の 次に欲しいぞ 香姫
ото химэ-но/ цуги-ни хосий дзо/ каори химэ

А вот победитель прошлого года, с которым трудно не согласиться:

Успел!
Что сравнится может
С эдаким счастьем?

間に合った こんな幸せ ありますか?
ма-ни атта/ конна сиавасэ/ аримас ка?

#сэнрю #туалет #toto
источник
Haiku Daily
А вот и «Рулон славы» со стихами победителей в конкурсе туалетных сэнрю
источник
Haiku Daily
Кроме японской поэзии я интересуюсь также и японским чаем.

Хотите посмотреть, что такое японская чайная церемония в настоящем японском саду? Если да, приходите на летний тякай, который устраивает моя чайная школа.

Надеюсь, я там тоже буду в воскресенье:)

Даю ссылку на фейсбуке, будут вопросы - пишите!  https://www.facebook.com/events/594127684297254/?ti=icl
источник
2018 June 06
Haiku Daily
СТИХИ СМЕРТИ

Юный отрок!
Если ты страшишься смерти,
Умри сейчас -
Умерев раз,
Больше не умрешь

若い衆や 死ぬが嫌なら今死にやれ 一度死ねばもう死なぬぞや
вакаисю я/ сину-га ия нара/ има-мо си-ни ярэ/ ититаби синэба/ мо: синану дзо я


Это буддийское высказывание в виде пятистишия принадлежит одному из самых известных дзенских мастеров Японии — монаху Хакуину (1685-1768). Само стихотворение лишь часть каллиграфической работы, где Хакуин крупным мазком вывел иероглиф «си», собственно и означающий «смерть».

А ведь известно, что японцы всячески избегают этого слова в языке, стараясь называть смерть и все, что с ней связано, иносказательно.

Вот к примеру показательный поэтический диалог, который состоялся между тремя поэтами эпохи Эдо — двумя мужчинами и женщиной; братом, сестрой и их великим учителем.

В 15 день пятого лунного месяца 1688 года в возрасте 29 лет умерла любимая младшая сестра известного поэта хайкай Кёрая по имени Тинэ. Сама Тинэ также была поэтессой и согласно поэтической традиции, начавшейся еще в 7 веке нашей эры, написала перед смертью «дзисэй», так называемые «последние стихи»,  которые зачастую воспринимают в качестве посмертного поэтического завещания:

Легко загорается
Легко угасает
Светлячок

燃え易くまた消えやすき蛍かな
моэясуку/ мата киэясуки/ хотару кана

Подводя итог жизни Тинэ сравнивает свое недолгое земное существование с ярким и неуловимым мерцанием светлячка. Этот образ Тинэ выбрала не случайно: это сильное сезонное слово или «киго», указывающее на лето, когда у японцев было принято любоваться светлячками, приносить их домой в специальных ловушках из побегов бамбука, заботиться и даже давать имена как настоящим питомцам. К тому же, существовало поверье, будто светлячки — это души умерших.

Её старший брат Кёрай, близкий друг и один из любимых учеников Басё, подхватывает образ, созданный сестрой, и пишет собственное хайку на ее смерть:

Печально угасает
На ладони у меня -
Светлячок

手のうへにかなしく消る螢かな
тэ-но уэ-ни/ канасику киэру/ хотару кана

Диалог брата и сестры был продолжен и самим Басё, который отправил неутешному Кёраю в один из последних дней лета вот такое трехстишие:

И платье той,
Что не стало,
Вынесли просушить

亡き人の小袖も今や土用干
накихито-но/ косодэ-мо има я/ доё:боси

Если брат с сестрой обращаются к природным образам, то их учитель видит смерть в обычных бытовых деталях. Японская средневековая жизнь была довольно строго регламентирована:  на исходе каждого сезона существовал специальный день, когда проветривали платья и книги. Кимоно умершей девушки оказалось вместе с одеждой живых. Какая ирония и печаль. Вот и все, что осталось от девушки-светлячка

#дзисэй #стихисмерти
источник
Haiku Daily
Каллиграфическая работа буддийского монаха Хакуина «Смерть»
источник
2018 June 08
Haiku Daily
ТИПОЛОГИЯ ДОЖДЯ

В японском языке много слов, обозначающих дождь: ранний весенний «харусамэ», мелкая осенняя морось «сигурэ» и мощный дождь в начале лета — «самидарэ».

Каждый вариант дождя несет особое настроение: весной мы чувствуем свежесть и обновление, летом — природную мощь и изобилие, а осенью — холод и тоску.

Про осень сейчас, пожалуй, не будем, а сравним лучше два дождливых трёхстишия — женское весеннее и мужское летнее.

У поэтессы-монахини Тиё (1701-1775) есть вот такое хайку, про которое на одном тематическом форуме высказались не очень положительно, что оно слишком простое, без глубины. Ну да, простое, но мне кажется, что здесь как раз есть и глубина — глубина резкости:

Весенний дождик!
Как похорошело
Всё вокруг

春雨や うつくしうなる 物ばかり
харусамэ я/ уцукусю: нару/ моно бакари

У меня от него ощущения совершенно фотографические, будто повернули объектив и навели фокус — и сразу весь мир в кадре стал ярким и контрастным.

А вот это хайку поэта Рансэцу (1654-1707) я люблю уже давно. Мне здесь очень нравится и сильный природный образ, и удивление автора, и нежданный главный герой:

Затяжные летние дожди!
Даже на дно кастрюли  
Пробрался червяк

さみだれや 蚯蚓の徹す 鍋のそこ
самидарэ я/ мимидзу-но тоосу/ набэ-но соко

Японские летние дожди — радость своеобразная. По моим воспоминаниям, особой свежести они не приносят, только ещё добавляют трудностей: было просто невыносимо жарко и влажно, а тут ещё добавили влаги. И не скроешься от этого ливня, совсем как от червяка, который как-то смог пролезть даже на дно кастрюли.

#хайку #дождь #весна #лето #тиё #рансэцу
источник
Haiku Daily
Кавасэ Хасуй, 1919 год. Дождь в начале лета в токийском храме
источник
2018 June 10
Haiku Daily
Срезал пионы...
Испорчен вконец
Этот вечер

ぼたん切って 気のおとろひし ゆふべかな
ботан киттэ/ ки-но отороиси/ ю:бэ кана

Представляю себе поэта Бусона, который провёл весь летний день в раздумьях: срезать цветы и поставить их красиво в вазу или не срезать, оставить в саду и любоваться там? Мучился, мучился. В итоге срезал. Но легче не стало - наоборот как будто обломилось что-то в душе.

Встречаются очень трогательные комментарии, где простые японцы рассуждают о том, что Бусон испытывал душевную связь с живыми цветами, и, если ты хочешь быть поэтом, то обязан чувствовать все живое.

Есть и другие комментарии, где говорят, что с пионом он сравнивает не себя, а свою дочь, которую после долгих сомнений решает в итоге выдать замуж.

А мне тут ещё вспомнилось вульгарное применение теоремы Геделя о неполноте  - в том её виде как мы филологи её понимаем. Всегда есть выбор между А и Б, но что бы ты ни выбрал, всё равно ошибёшься. Вот прямо как Бусон в своём пионовом саду

#хайку #бусон #лето #пионы
источник
Haiku Daily
Хокусай. Пионы и бабочка
источник
2018 June 15
Haiku Daily
МЕЖДУ ТАНКА и ХАЙКУ

Есть такой классный современный поэт Сасаки Юкицуна, который родился в 1938 году. С одной стороны, он вырос в очень хорошей поэтической семье: и его дед, и его отец — известные в Японии поэты танка. А с другой, он также принадлежит к новому поколению японских поэтов, которые формально пишут танка (то есть пятистишия), а вот приемы для этого начинают использовать, которые характерны скорее для хайку (то есть трехстиший) —слишком много он обращает внимания на «ощущения момента» и мелкие «детали».

На его примере хорошо видно, как в современной Японии происходит мягкое смыкание этих двух поэтических форм.

Сасаки Юкицуна — не просто поэт, он еще и спортсмен,  увлекающийся такими мужественными видами как регби и бокс. Может быть из-за любви к спорту его стихи транслируют такую мощь и напор:

Под мышкой  
Пропитанный потом футболки
Мяч я держу.
«Давай же, беги до конца!»
Кричит мужик внутри меня

ジャージの汗滲むボール横抱きに吾駆けぬけよ吾の男よ
дзя:дзи-но/ асэ нидзиму бо:ру/ ёко даки-ни/ варэ какэнукэ ё/ варэ-но отоко ё

Да и в нем самом чувствуется не только поэтическая созерцательность, но и желание менять все вокруг, причем до такой степени, что даже к поэзии он обращается в приказном тоне:

Японский стих,
Стань во весь свой рост -
Одной строкой!
Паря над Землей как эфир,
Ты весь мир заставляешь греметь

直立せよ一行の詩 陽炎に揺れつつまさに大地さわげる
тёкурицу/ сэ ё итигё:-но си/ кагэро:-но/ юрэцуцу маса-ни/ дайти савагэру

Это интересный визуальный образ в пику европейскому стихосложению: ведь традиционные японские стихи (и хайку, и танка) записываются в одну строчку, а читают их сверху вниз. Он призывает не группировать их по западному принципу в условные трехстишия или пятистишия, а как бы выпрямить и вытянуть их одной мощной строкой. Ирония заключается в том, что мы не можем их так записывать по-русски, и перевод в этом смысле совершенно убивает авторский визуальный замысел.

Но мне, пожалуй, больше всего нравятся как раз его лирические стихи, где он, впрочем, тоже по-спортивному прямолинеен. Однако его прямолинейность отлично сочетается с милыми звукоподражательными словечками (а это, кстати, еще один его фирменный знак), и в итоге получается трогательный образ большого влюбленного мужчины:  

«Хрум-хрум»
Как неприлично ты хрустишь
Сельдереем.
Люблю тебя, и не надо мне
На это искать причин

サキサキとセロリ噛みいてあどけなき汝を愛する理由はいらず
саки саки-то/ сэрори камиитэ/ адокэнаки/ нарэ-о аи-суру/ рию:-ва ирадзу

Напоследок хочу добавить, что он — учитель поэтессы Тавары Мати, которая довольно известна у нас в стране благодаря переводам Дмитрия Коваленина. И если вы знаете и любите Тавару Мати, то легко почувствуете, откуда выросли ее стихи. Она очень много взяла у своего сэнсэя.


#танка #сасакиюкицуна #спорт #любовь #поэзия
источник
Haiku Daily
Нет, это не поэт Сасаки Юкицуна. Его в спортивной форме я не нашла. Это Кубота Коитиро в дружеском матче по регби со сборной Румынии в 2004 году
источник