МЕЖДУ ТАНКА и ХАЙКУ
Есть такой классный современный поэт Сасаки Юкицуна, который родился в 1938 году. С одной стороны, он вырос в очень хорошей поэтической семье: и его дед, и его отец — известные в Японии поэты танка. А с другой, он также принадлежит к новому поколению японских поэтов, которые формально пишут танка (то есть пятистишия), а вот приемы для этого начинают использовать, которые характерны скорее для хайку (то есть трехстиший) —слишком много он обращает внимания на «ощущения момента» и мелкие «детали».
На его примере хорошо видно, как в современной Японии происходит мягкое смыкание этих двух поэтических форм.
Сасаки Юкицуна — не просто поэт, он еще и спортсмен, увлекающийся такими мужественными видами как регби и бокс. Может быть из-за любви к спорту его стихи транслируют такую мощь и напор:
Под мышкой
Пропитанный потом футболки
Мяч я держу.
«Давай же, беги до конца!»
Кричит мужик внутри меня
ジャージの汗滲むボール横抱きに吾駆けぬけよ吾の男よ
дзя:дзи-но/ асэ нидзиму бо:ру/ ёко даки-ни/ варэ какэнукэ ё/ варэ-но отоко ё
Да и в нем самом чувствуется не только поэтическая созерцательность, но и желание менять все вокруг, причем до такой степени, что даже к поэзии он обращается в приказном тоне:
Японский стих,
Стань во весь свой рост -
Одной строкой!
Паря над Землей как эфир,
Ты весь мир заставляешь греметь
直立せよ一行の詩 陽炎に揺れつつまさに大地さわげる
тёкурицу/ сэ ё итигё:-но си/ кагэро:-но/ юрэцуцу маса-ни/ дайти савагэру
Это интересный визуальный образ в пику европейскому стихосложению: ведь традиционные японские стихи (и хайку, и танка) записываются в одну строчку, а читают их сверху вниз. Он призывает не группировать их по западному принципу в условные трехстишия или пятистишия, а как бы выпрямить и вытянуть их одной мощной строкой. Ирония заключается в том, что мы не можем их так записывать по-русски, и перевод в этом смысле совершенно убивает авторский визуальный замысел.
Но мне, пожалуй, больше всего нравятся как раз его лирические стихи, где он, впрочем, тоже по-спортивному прямолинеен. Однако его прямолинейность отлично сочетается с милыми звукоподражательными словечками (а это, кстати, еще один его фирменный знак), и в итоге получается трогательный образ большого влюбленного мужчины:
«Хрум-хрум»
Как неприлично ты хрустишь
Сельдереем.
Люблю тебя, и не надо мне
На это искать причин
サキサキとセロリ噛みいてあどけなき汝を愛する理由はいらず
саки саки-то/ сэрори камиитэ/ адокэнаки/ нарэ-о аи-суру/ рию:-ва ирадзу
Напоследок хочу добавить, что он — учитель поэтессы Тавары Мати, которая довольно известна у нас в стране благодаря переводам Дмитрия Коваленина. И если вы знаете и любите Тавару Мати, то легко почувствуете, откуда выросли ее стихи. Она очень много взяла у своего сэнсэя.
#танка #сасакиюкицуна #спорт #любовь #поэзия