Сегодня я узнала, что ивритское слово ביצים (бэцим) ведет себя как русское «яйца», а не как английское eggs, — то есть обозначает разом и те яйца, которые варят, и те, за которые хватают. Узнала я об этом на занятии по риторике, когда одна израильская студентка, анализируя посвященную борьбе за право голоса для женщин речь воинствующей суфражистки Эммелин Панкхёрст, увидела в предложении you cannot make omelettes without breaking eggs гораздо более сильный феминистический посыл, чем тот, который вкладывала туда англичанка Эммелин