Size: a a a

OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)

2019 March 18

ВК

Владимир К in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Слишком сложно. Не знаю что вы хотите сказать всеми этим, а я хочу сказать, что автоматическая транслитерация должна быть автоматической, на стадии конвертации карт. А в базе в name:lang должно быть реальное название, которое существует в языке. Пока улицу красные петухи в условном Бобруйске англичане никак не называют(потому что их там нет и они вообще знать не знают о её существовании), то и name:en у улицы  этой нет. А как должна выглядеть карта в этом случае, вот прекрасный пример https://www.openstreetmap.de/karte.html
источник
2019 March 19

PD

Pavlo Dudka in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
кожен рендер не може знати правил транслітерації, тому дані й вносяться у відповідні теги
источник

PD

Pavlo Dudka in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
більшість name:ru в Україні заповнені простим перекладом, без перевірки чи використовується кимось ця назва
источник

PD

Pavlo Dudka in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
ви пропонуєте і це повидаляти?
источник

ВК

Владимир К in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Только данные тегам не соответствуют. Щас бы базу портить из-за того, что рендер кривой. Ну и не забудьте сразу на все языки транслитерации добавить. А то вдруг рендер не знает правил транслитерации на нужный язык
источник

PD

Pavlo Dudka in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
англійська - це не одна з сотень мов
источник

PD

Pavlo Dudka in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
це мова міжнародного спілкування
источник

ВК

Владимир К in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Pavlo Dudka
більшість name:ru в Україні заповнені простим перекладом, без перевірки чи використовується кимось ця назва
Это всего лишь говорит о том, что плохие данные в Украине
источник

ВК

Владимир К in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Pavlo Dudka
ви пропонуєте і це повидаляти?
Да
источник

ВК

Владимир К in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Pavlo Dudka
це мова міжнародного спілкування
Именно это даёт моральное право путать валидные данные названий с транслитерациями?
источник

PD

Pavlo Dudka in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
транслітерація це і є валідні дані
источник

ВК

Владимир К in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
А может людем будет удобнее использовать транскрипцию? Зачем вы за них решаете как на их языке будет что-то называться?
источник

PD

Pavlo Dudka in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
саме транслітерація використовується на вуличних покажчиках
источник

PD

Pavlo Dudka in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
їм буде краще транслітерація ніж кирилиця
источник

ВК

Владимир К in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Pavlo Dudka
саме транслітерація використовується на вуличних покажчиках
Так там где используется, там ради бога! А если человек спрашивает как ему название перевести или транслитерировать, то значит он сам не знает названия на английском и просто выдумывает его.
источник

PD

Pavlo Dudka in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
а ви з України?
источник

ВК

Владимир К in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Pavlo Dudka
а ви з України?
Нет
источник

PD

Pavlo Dudka in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
людина побачила що хтось зробив переклад, що очевидно невірно і запиталачи треба це виправити і як
источник

PD

Pavlo Dudka in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
і що там в name:en у вашій країні? невже все пусто?
источник

ВК

Владимир К in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Pavlo Dudka
і що там в name:en у вашій країні? невже все пусто?
Почему вы спрашиваете про пустоту? Там где названия есть, там заполнено.
источник