Press может быть в разрезе - нажми и держи и выпадет доп меню, а клик это нажал и уже что-то произошло Тут надо смотреть на англ язык и на точные значения слов и как они варьируются о
в англ локалях press * key везде в местах, где на нее надо просто нажать, другого даже не видел в принципе. держать = hold
Коллеги, привет. Готовлю презентацию на тему "Tricky terms for QA engineers". Было бы интересно услышать встречались ли вы в работе (особенно в баг-репортах) с тем, что иногда непонятно какой термин стоит употребить или как назвать определённое действие. Например: точка в дробном числе - это point, dot или period. Вводить данные - это fill in, type in или enter. Буду рада услышать ваши tricky terms
Да нет, для себя, а точнее для команды) Сил моих уже нет читать, что "The square of the "I agree" button is marked on the red color" Планирую сначала доклад сделать, а потом и единый словарь терминов утвердить
Press может быть в разрезе - нажми и держи и выпадет доп меню, а клик это нажал и уже что-то произошло Тут надо смотреть на англ язык и на точные значения слов и как они варьируются о
Да нет, для себя, а точнее для команды) Сил моих уже нет читать, что "The square of the "I agree" button is marked on the red color" Планирую сначала доклад сделать, а потом и единый словарь терминов утвердить
Судя по этому им на английский ходить надо. Тут не проблема айтишных терминов