Вчера я ходила в МГУ на круглый стол с издателями и переводчиками, и знаний о внутренней литературной кухне почерпнула, наверное, больше, чем за все ярмарки вместе взятые. Описываю кратко что там происходило.
Инициатор и модератор этой дискуссии Александра Борисенко пригласила издателей к студентам – будущим переводчикам поделиться информацией о цифрах, реалиях, и требованиях рынка без, как она выразилась «плача Ярославны». Как у нас «всё плохо» и так знают все.
Сначала издатели коротко описали из чего состоит и как происходит процесс производства переводной книги. Высказывались как представители крупных издательств, например, от АСТ – заведующая межиздательскими проектами Ольга Ро, так и (условно) маленьких: Елена Головина от Синдбада, Алла Штейнман от Фантом-пресс, Екатерина Владимирская от CORPUS. Впервые назывались конкретные цифры гонораров переводчикам, которые я не беру на себя смелость повторить, чтобы не наврать. Получилось, что маленькие издательства чаще, чем крупные, готовы рисковать, и платить переводчику больше за новый проект, который неизвестно как «выстрелит». Другое дело, что маленькие издательства чаще работают со своими, проверенными переводчиками, в то время, как крупные нанимают всех желающих, не только переводчиков, но и редакторов, и от этого зачастую страдает качество переводной книги. Более того, по признанию (письменному) представителя издательства Эксмо Андрея Богословского, «переводчики заменяемы – не переведёт один, переведёт другой». В ходе дискуссии выяснилось, что больше всего переводчикам платят детские издательства, такие как «Пешком в историю» и «Самокат», которые представляли редакторы и Екатерина Каширская и Анна Штерн.
Создаётся впечатление, что у крупных издательств основную сумму расходов съедает содержание большого аппарата, поддержание самого себя, и поэтому мэйджеры, простите, разбазариваются на содержание большого штата менеджеров. Работа, конечно, тоже важная, но зачем они в таком количестве? В то время как маленькие издательства берут ставку на качество, и отдают вопросы функционала на аутсорс, благодаря чему не экономят на вкладе именно в книгу.
Интересный вопрос подняла издатель Алла Штейман: почему крупные издательства, получив в пакет однозначный бестселлер, выпускают его первым тиражом в 2-3 тысячи экземпляров, тем самым делая дороже перепроизводство? На этот вопрос, к сожалению, представители мэйджеров ответить не смогли.
Настоящей сенсацией стала презентация главного редактора Popcorn Books Сатеник Анастасян. В детальной схеме она нарисовала и с помощью зала подсчитала стоимость производства переводных книг для издательства, только что входящего в индустрию.
Среди прочего обсуждали виды договоров и выплату роялти переводчикам, Александр Ливергант поднял вопрос о пересмотре цен за переиздания книг.
Переводчица Ольга Дробот поделилась опытом становления института профессионального сообщества переводчиков в Норвегии, напоминающим профсоюз. Этот институт сдерживает навязывание издательствами односторонней политики, и защищает переводчиков от несправедливой оплаты их труда. Важно отметить, что этот же институт берёт на себя и ответственность за качество, а не только пресекает демпинг.
В России до сообществ, подобных Норвежскому далеко, и со-модератор дискуссии Галина Юзефович напомнила о важности публичности в жизни переводчика и умении постоять за свои права, а не соглашаться на навязанные условия заведомо невыгодных договоров. Александра Борисенко особенно обратила внимание будущих переводчиков на цифры, впервые названные в публичном пространстве, поскольку зачастую выпускники даже не знают с чего начать, и какие суммы фигурируют на рынке.
Мне это всё до слёз напомнило встречи, организованные МШК для сценаристов и продюсеров из индустрии, где продюсеры нам рассказывали о том, как им приходится кормить «сотню ртов» во время производства фильма, не надеясь на результат. Но сценарист тоже вкладывает часть жизни в проект, который без его участия вообще не имеет смысла! Такой вот вечный спор бизнесменов и творцов.
Между представителями издательств и переводчиками, в