Крупные зарубежные СМИ (включая такие уважаемые, как агентства Reuters, Bloomberg, Франс Пресс), а также журналисты крупных изданий (включая Макса Сэддона из FT) переврали в переводе слова Путин о Байдене. Поговорку "кто так обзывается, тот сам так называется", они перевели как "it takes one to know one". Эта английская фраза в переводе на русский значит "Рыбак рыбака видит издалека". Издания, таким образом, доносят до аудитории мысль, что Владимир Путин как бы признал слова об "убийце" (признал, что он "рыбак").
Поговорка, сказанная Путиным, переводится на английский так: "I am rubber, you are glue. Bounces off me and sticks to you".
Либо ребята просто языка не знают, либо намеренно обманывают. В любом случае, это позволяте понять, какого качества информация о России попадает на Запад. А потом кто-то удивляется, что они нас не понимают. Да, они в прямом смысле не понимают. Надо начинать с того, чтобы отправить гумпомощь в виде словарей.