Вчера я
писала об ошибках перевода высказываний Владимира Путина на английский. Однако у телеканала NBC, в свою очередь, тоже
возникли претензии и к нашему переводчику-синхронисту, который сопровождал российского президента во время интервью.
Самый первый вопрос ведущего звучал так: «В США сообщают, что Россия в ближайшие месяцы готовится поставить Ирану передовую спутниковую систему, позволяющую Тегерану отслеживать военные цели. Это правда?» Однако синхронист в переводе вложил в его реплику совсем иной смысл: «По сообщениям в США, Россия в течение следующих нескольких месяцев готовит новые взломы военных объектов в интересах ядерной программы Ирана. Это правда?» С ошибкой быстро разобрались, но осадочек остался.
Хорошо, что взаимные ляпы переводчиков случились всего лишь в интервью. Будем надеяться, что во время встречи Владимира Путина с Джо Байденом синхронисты будут более внимательны.