Норма последних лет склонять названия.
Славянские названия, оканчивающиеся на
-ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о)ПравитьРусские и другие славянские
топонимы на
-ов(о), -ёв(о), -ев(о), -ин(о), -ын(о) традиционно
склоняются[1]:
храм в Осташкове, вокзал в Венёве, старый город в Лю́блине, телебашня в Останкине, дача в Переделкине, шоссе к Строгину́, строительство в Новокосине́, маршрут из Люблина́, политехнический колледж в Колпине. Например, у
М. Ю. Лермонтова:
Недаром помнит вся Россия про день Бородина́!Однако в
XX веке сложилась тенденция к использованию несклоняемых вариантов. Истоки этого явления — в картографическом и военном деле.
Военные топографы,
штабы в приказах и сводках имеют дело с неизменяемыми географическими названиями, совпадающими по форме с надписями на
топографической карте. Это сделано, дабы избежать путаницы в дублетных названиях без окончания (Пушкин и Пушкино, Киров и Кирово, Белов и Белово и т. д.). Филолог Р. А. Агеева в своей статье утверждает, что
русско-японская война (1904—1905 годов) была проиграна Россией отчасти из-за неточной транскрипции японских топонимов[5]. Ещё в царской армии во избежание путаницы был издан приказ употреблять в военных донесениях географические названия только в
именительном падеже. В годы
Великой Отечественной войны не только у многочисленных военных, но и у гражданских людей стала появляться привычка не склонять
названий населённых пунктов и других объектов местности: всё это время люди читали в армейских приказах и слышали во фронтовых сводках по радио только несклоняемые формы[5].