Переводчик Джон Ризенбах, ранее работавший над серией Yakuza и Persona, написал небольшой тред об одном из самых популярных вопросов, который задают переводчикам:
«Почему одно и то же слово (или выражение) не переводится одинаково на протяжении всей игры или аниме?»
Я сам не раз сталкивался с тем, что люди тыкали в словарь и спрашивали: «Ну это же так переводится, откуда вы взяли другое слово?»
Наверное, переводчику было просто лень следить за тем, чтобы одно слово везде переводилось одинаково? Ах, если бы! Ризенбах считает, что даже у более похожих языков, чем английский и японский, нельзя найти пар, идеально подходящих друг другу в любой ситуации.
В пример он приводит よろしく («ёросику»). Говорящий просит: «Будьте ко мне добры», но говорят ли так в английском (и русском?) при знакомстве с другим человеком? Нет, здесь лучше подойдёт «Приятно познакомиться», «Будем знакомы» и т.д.
Но что получится, если добавить これからも («корэкарамо») и получить これからもよろしく («корэкарамо ёросику»). «Будьте ко мне добры и впредь». Так уже не знакомятся, а выражают признательность знакомому человеку. Но и так на русском и английском не говорят! В английском скорее скажут "Can't wait to keep working together", а в русском: «Буду рад снова с вами поработать».
p.s. Если бы Кадзума Кирю вместо каждого そうか (со:ка) говорил «Неужели?», вы бы взвыли.
Прочитать оригинальный тред на английском можно по ссылке:
https://twitter.com/moriyoshijon/status/1334571565145608198#заметки_переводчика