Size: a a a

 archlinux_ru 

2020 December 05

I

Ivan in  archlinux_ru 
Grandpa style
источник

I

Ivan in  archlinux_ru 
источник

СЭ

Сергей Этчанов... in  archlinux_ru 
😭😭😭😭😭😭😭😭
источник

СЭ

Сергей Этчанов... in  archlinux_ru 
Всем приветик
источник

АН

Артемий НаиковскИй... in  archlinux_ru 
Сергей Этчанов
😭😭😭😭😭😭😭😭
Оптимистично
источник

I

Ivan in  archlinux_ru 
источник

СЭ

Сергей Этчанов... in  archlinux_ru 
Артемий НаиковскИй
Оптимистично
Просто один аниме грустный посмотрел)
источник

I

Ivan in  archlinux_ru 
источник

АН

Артемий НаиковскИй... in  archlinux_ru 
Сергей Этчанов
Просто один аниме грустный посмотрел)
Аниме разлагает мозг
источник

СЭ

Сергей Этчанов... in  archlinux_ru 
Это факт) по себе знаю) Но ничего не могу с этим поделать)
источник

I

Ivan in  archlinux_ru 
источник

СЭ

Сергей Этчанов... in  archlinux_ru 
😂
источник

АН

Артемий НаиковскИй... in  archlinux_ru 
Где можно прочитать про %BACKUP% секцию файлов /var/lib/pacman/local/package/files у пакмана?
источник

АН

Артемий НаиковскИй... in  archlinux_ru 
Чо то в Гугле нихуя нету
источник

АН

Артемий НаиковскИй... in  archlinux_ru 
А всё понял
источник

АН

Артемий НаиковскИй... in  archlinux_ru 
PacSave раздел в описании пегбилдов
источник

JC

Julian =) Coffee in  archlinux_ru 
АХАХАХХА
источник

JC

Julian =) Coffee in  archlinux_ru 
Все чаще публикуют недостоверные цитаты, подписанные моим именем. Вдобавок к мошенническим схемам, стал популярен неверный машинный перевод моих реальных высказываний.

Например, русский Forbes перевел мою вчерашнюю фразу о богатстве "However, this has never been what made me happy" (“Однако не это делало меня счастливым”) как “Однако это никогда не делало меня счастливым”, а Ведомости и вовсе как “Однако меня это никогда не радовало”. Менее авторитетные издания пошли дальше и вынесли некорректный перевод в заголовок “Миллионы долларов не сделали меня счастливым” (Life) или Дуров признался, что миллиарды долларов не сделали его счастливым (МК).

Изначальный смысл, который заключался в том, что я был (и остаюсь) счастливым, но вовсе не по причине наличия средств на банковском счету, стал почти противоположным – согласно этим изданиям, я был несчастным, и даже миллионы не спасали.

Это один из многих примеров некорректной работы алгоритма Google Translate. К сожалению, машинный перевод еще не может полностью заменить ручной. Даже связанную с моим вчерашним текстом знаменитую цитату “The things you own end up owning you” Google переводит как “Вещи, которыми вы владеете, в конечном итоге становятся вами”, в то время как правильный перевод – “Вещи, которыми вы владеете, в итоге начинают владеть вами”.

Сегодня СМИ по всему миру переживают кризис, и не у каждого издания есть ресурсы на штатного переводчика. Поэтому призываю своих русскоязычных подписчиков не полагаться на фразы, которые мне приписывают СМИ и соцсети, а читать их в первоисточнике – на этом канале и в его англоязычном аналоге.

Также призываю сотрудников СМИ работать с оригиналом текстов напрямую и указывать факт и источник перевода при цитировании. Это имеет особенное значение в случае с двуязычными ньюсмейкерами, от которых читатель может ожидать высказываний и на русском языке. Ситуация, при которой машинный перевод преподносится как прямая речь, дезориентирует аудиторию и подрывает авторитет изданий.
источник

JC

Julian =) Coffee in  archlinux_ru 
Дуров полил говном журналистов макак, которые перевели его статью через гугл транслейт
источник

AM

AlexShell Makise in  archlinux_ru 
Ну полил и полил, чего бубнить-то
источник