В немецком есть слово
ringenringen - и оно совсем не то, чем кажется. Спойлер: это не "звонить", а "бороться".
Первый - и вполне объяснимый - порыв перевести ringen по аналогии с английским
to ringto ring - надо подавлять, потому что на деле все совсем непросто.
Я покопалась в словарях, и вот что нашла.
Итак, начнем с того, что
to ring и ringen произошли как бы от одного слова, но как бы и нет -
to ringto ring восходит к древнеанглийскому
hring, немецкое
ringenringen тоже образовалось от корня
hring - но только уже от древненемецкого. Эти корни родственные, но значения, скорее всего, разошлись еще на этапах древних языков - в то время, как древнеанглийское
hring означало "звучать", древненемецкое использовалось как "двигаться по кругу".
Есть версия о том, что на самом деле, протогерманские слова были разными, но тут я все-таки обращаюсь к словарям.
Значение "круга", кстати, до сих пор осталось и в английском, и в немецком - это слово "кольцо" в обоих языках (
der Ring и
a ring).
Ну и напоследок - у немецкой певицы LaFee, которая была бешено популярной в узких кругах около 2009 года, есть песня
Ring freiRing frei, советую для отработки материала.
Ich werde nie aufgeben,
Es ist noch nicht vorbei.
Jetzt kannst du was erleben.
1,2,3 - ring frei!(Я никогда не сдамся,
Еще не все кончено.
Сейчас ты можешь это пережить.
1, 2, 3 - борись за свободу!)
#сзя_de