В казахской подпольной латинистике есть два варианта отображения звуков И, Ы, Е. Это очень важные звуки для казахского языка, и очень часто встречаемые.
Первый вариант простой, турецкий:
Ыы —> Iı
Ии —> İi
Ее —> Ее
Тут один звук равен одной букве. Но проблема в том, что буквы İi Iı часто путаются. Если написать ivan, а потом увеличить буквы автоматически, то получится IVAN, что в казахском языке будет читаться как ЫВАН, а уж в исконных казахских словах могут быть такие ошибки: SIGIW (выжимать) —> sigiw (ебать). Ну и вообще, буквы İı могут привести к еще куче проблем известных программистам.
Решение номер два, французское:
Ы —> Ee
И —> Ii
Е —> Е́é
Получается ровно как во французском. Но есть проблема: в казахском языке звук /е/ самый распространенный. Такие слова как БЕРЕКЕ, МЕРЕКЕ становятся уродливыми: béréké, méréké. И есть решение. Добавить букву Ê. Она используется в словах, где нет звука /ы/ и больше раза повторяется звук /e/. Получается очень эстетично: bêreke, mêreke, mênejer, bérni sandérs, kénésare kasemule.
Как думаете, какой вариант лучше?