Size: a a a

Обсуждения техдирские

2020 October 15

SS

Sunny Shelf in Обсуждения техдирские
Но так как нам никто просто так по бумагам не поверит, - это противоречит всем инструкциям и рекомендациям, - мы выставим реальную башню с телеметрией онлайн с возможностью приехать и передать привет прямо в камеру 😸
источник

SS

Sunny Shelf in Обсуждения техдирские
Юго-восток США - 3.5-3.7 м/с, поэтому "там ветер не работает".
От Тексаса и на восток - наш рынок
источник

AZ

Andrey Zavada ITSumm... in Обсуждения техдирские
Sunny Shelf
Юго-восток США - 3.5-3.7 м/с, поэтому "там ветер не работает".
От Тексаса и на восток - наш рынок
Очень круто, желаю вам удачи 👍
источник

АР

Александр Ремизов... in Обсуждения техдирские
Почему не учитываются нюансы от железа, до ПО на котором делался код, на котором работает код? Большинство EULA имеют отказ любых претензий, компенсаций любого ущерба. Почему СТО, разраб и т.д. должен нести ответственность?
источник

АМ

Александр Молодчий... in Обсуждения техдирские
Слишком много нюансов. Если такое и подписывать, то только за бешенную зп
источник

AB

Artur BAGArt in Обсуждения техдирские
источник

ST

Sergey Trapeznikov in Обсуждения техдирские
ниче нового, воякам все равно придется их диапазон отдавать, вопрос только когда
источник

NK

ID:0 in Обсуждения техдирские
Про локализацию сервисов под разные страны.

1. В одной стране может быть (а скорее и очень быстро потребуется) более одного языка. Например, в России потребуется русский и английский.

2. Перевод одного и того же языка для разных стран будет разным. Например, переводы маркетинговых текстов на английский для России и Великобритании будут отличаться.

3. Если у Тебя хоть сколько-нибудь нормальный клиент-сайд интерфейс, то переводы потребуется и для него на стороне клиента.

4. Тебе потребуется хранить переводы двух типов - короткие фразы (используются для интерфейсов и поясняющих подписей) и длинные тексты (маркетинг, faq, юридическая документация типа оферты и др).

5. Тебе потребуется перевод картинок на языки (причём для разных стран, опять-таки разные). Причём есть картинки как интерфейсного плана, так и тупо скриншоты. Причём совершенно точно известно, что не все картинки поддадутся автоматизированном наложению генерящихся надписей. И, кстати, для некоторых языков потребуется отдельно доставлять шрифтовые пекеджи.

6. Когда Ты соберёшься передавать тексты в перевод, то для каждого короткого текста потребуется комментарий, который описывает контекст, в котором нужен перевод (одно и тоже слов, как Ты знаешь, может иметь несколько значений). Более того, в такой комментарий потребуется точный перечень мест в интерфейс (и как до него добраться), где оно используется.

7. Во всех переводах (коротких и длинных) надо не забыть проставить макросы для вставки как минимум доменных имён и валют, если они отличаются.

8. Таймзона в БД имеет значение. И вывод времени в нужной таймзоне тоже. В отдельных сложных случаях без костылей не обойтись. Например, по тайландскому летоисчислению, сейчас 2563 год.

9. Проект must be in UTF-8. Иначе вымрешь сразу же.
Вывод чисел с десятичной точкой в разных странах отличается. Будь готов.

10. Поиск по сайту. Каким бы ты не пользовался движком, важно знать, - все европейские языки, включая русский, процессятся специальным стеммером Snowball. Это такая штука, без которой орфография не будет работать вообще. НО для некоторых языков Snowball-а не хватит и движок заточенный под работу с ним станет бесполезной обузой. Чтобы решить проблему поройся по интернету и разберись, какие бывают стеммеры. Да, кстати, для некоторых языков символ пробела (" ") не является разделителем слов (сюрприз!).

11. Никогда не храни исходники текстов в html, - Ты его тупо не сможешь отдать на перевод, который тарифицируется по-символьно. Используй форматы типа wiki-markup или markdown.

12. Никогда не храни в .po файлах (это способ хранения коротких фраз для переводов с использование упомянутого тут всеми gettext) в лексемах что-либо кроме самого текста.

13. Для gettext-а НЕ ИСПОЛЬЗУЙ в качестве идентификаторов лексем русскую фразу, - ты не сможешь такой набор экспортировать на client-side.

UPDATE: Фил Д. просит добавить про RTL, про учёт разной плотности на разных языках, про разные сочетания календаря и отображения цифр на разных языках, про сложность выбора формата перевода (.po не очень удобен), про переводческие системы и так далее..

UPDATE2: Андрей Б. просит добавить про sjw

UPDATE3: Сергей В.: Время в базе всегда должно быть в UTC. А таймзоны — настройка рендеринга. Как темная и светлая тема, например.
источник

SS

Sunny Shelf in Обсуждения техдирские
ID:0
Про локализацию сервисов под разные страны.

1. В одной стране может быть (а скорее и очень быстро потребуется) более одного языка. Например, в России потребуется русский и английский.

2. Перевод одного и того же языка для разных стран будет разным. Например, переводы маркетинговых текстов на английский для России и Великобритании будут отличаться.

3. Если у Тебя хоть сколько-нибудь нормальный клиент-сайд интерфейс, то переводы потребуется и для него на стороне клиента.

4. Тебе потребуется хранить переводы двух типов - короткие фразы (используются для интерфейсов и поясняющих подписей) и длинные тексты (маркетинг, faq, юридическая документация типа оферты и др).

5. Тебе потребуется перевод картинок на языки (причём для разных стран, опять-таки разные). Причём есть картинки как интерфейсного плана, так и тупо скриншоты. Причём совершенно точно известно, что не все картинки поддадутся автоматизированном наложению генерящихся надписей. И, кстати, для некоторых языков потребуется отдельно доставлять шрифтовые пекеджи.

6. Когда Ты соберёшься передавать тексты в перевод, то для каждого короткого текста потребуется комментарий, который описывает контекст, в котором нужен перевод (одно и тоже слов, как Ты знаешь, может иметь несколько значений). Более того, в такой комментарий потребуется точный перечень мест в интерфейс (и как до него добраться), где оно используется.

7. Во всех переводах (коротких и длинных) надо не забыть проставить макросы для вставки как минимум доменных имён и валют, если они отличаются.

8. Таймзона в БД имеет значение. И вывод времени в нужной таймзоне тоже. В отдельных сложных случаях без костылей не обойтись. Например, по тайландскому летоисчислению, сейчас 2563 год.

9. Проект must be in UTF-8. Иначе вымрешь сразу же.
Вывод чисел с десятичной точкой в разных странах отличается. Будь готов.

10. Поиск по сайту. Каким бы ты не пользовался движком, важно знать, - все европейские языки, включая русский, процессятся специальным стеммером Snowball. Это такая штука, без которой орфография не будет работать вообще. НО для некоторых языков Snowball-а не хватит и движок заточенный под работу с ним станет бесполезной обузой. Чтобы решить проблему поройся по интернету и разберись, какие бывают стеммеры. Да, кстати, для некоторых языков символ пробела (" ") не является разделителем слов (сюрприз!).

11. Никогда не храни исходники текстов в html, - Ты его тупо не сможешь отдать на перевод, который тарифицируется по-символьно. Используй форматы типа wiki-markup или markdown.

12. Никогда не храни в .po файлах (это способ хранения коротких фраз для переводов с использование упомянутого тут всеми gettext) в лексемах что-либо кроме самого текста.

13. Для gettext-а НЕ ИСПОЛЬЗУЙ в качестве идентификаторов лексем русскую фразу, - ты не сможешь такой набор экспортировать на client-side.

UPDATE: Фил Д. просит добавить про RTL, про учёт разной плотности на разных языках, про разные сочетания календаря и отображения цифр на разных языках, про сложность выбора формата перевода (.po не очень удобен), про переводческие системы и так далее..

UPDATE2: Андрей Б. просит добавить про sjw

UPDATE3: Сергей В.: Время в базе всегда должно быть в UTC. А таймзоны — настройка рендеринга. Как темная и светлая тема, например.
Татарский, Коми, башкирский, как минимум ещё. А по хорошему везде нужны все языки, а то сидишь в Турции и смотришь в интерфейс на турецком 😹😹😹
источник

PD

Phil Delgyado in Обсуждения техдирские
Это все очень начальный список требований по переводам.
источник

PD

Phil Delgyado in Обсуждения техдирские
Ничего нет про RTL, про учёт разной плотности на разных языках, про разные сочетания календаря и отображения цифр на разных языках, про сложность выбора формата перевода (.po не очень удобен), про переводческие системы и так далее..
источник

SS

Sunny Shelf in Обсуждения техдирские
И про sjw не забыть бы
источник

DS

Dmitry Simonov in Обсуждения техдирские
Phil Delgyado
Ничего нет про RTL, про учёт разной плотности на разных языках, про разные сочетания календаря и отображения цифр на разных языках, про сложность выбора формата перевода (.po не очень удобен), про переводческие системы и так далее..
+
источник

DS

Dmitry Simonov in Обсуждения техдирские
Sunny Shelf
И про sjw не забыть бы
+
источник

АЛ

Андрей Лесных... in Обсуждения техдирские
Кстати о переводах, а кто кем пользуется? (имею ввиду сервисы)
источник

AS

Artem Shpynov in Обсуждения техдирские
Про сортировку забыли всяческих символов с закорючками
источник

DS

Dmitry Simonov in Обсуждения техдирские
Artem Shpynov
Про сортировку забыли всяческих символов с закорючками
Это про что?
источник

AS

Artem Shpynov in Обсуждения техдирские
Dmitry Simonov
Это про что?
Ä “с закорючкой вверху” должно идти до или после обычной A? А куда по порядку девать немецкую ß ? И сюда до кучи проблемы с сollate который работает по разному на разных сислемах
источник

PT

Pavel Tomsha in Обсуждения техдирские
Первый три буквы румынского алфавита
источник

AS

Andrey Shetukhin in Обсуждения техдирские
Sunny Shelf
Ламинарность - это просто, не должно быть возмущений (препятствий) на расстоянии примерно три диаметра.
Ну какгбе нет. Ламинарный поток - это поток жидкости, для которого число Рейнольдса < 2300.
источник