>Translating kui 夔 as "walrus" exemplifies a ghost word. The Wiktionary translation equivalent "1. one-legged monster, 2. walrus" was copied from the Unihan Database. However, Chinese kui does not mean "walrus" (haixiang 海象 lit. "sea elephant") and this ghost first appeared in early Chinese-English dictionaries by Robert Henry Mathews and Herbert Giles. Mathews' Chinese-English Dictionary (1931:538) translates kui as "A one-legged monster; a walrus; Grave, respectful", which was adapted from A Chinese-English Dictionary (1912:821) "A one-legged creature; a walrus. Grave; reverential". Giles's dictionary copied this "walrus" mistake from his translation (1889:211-2) of the Zhuangzi (see below), "The walrus said to the centipede, 'I hop about on one leg, but not very successfully. How do you manage all these legs you have?'" He footnotes, "'Walrus' is of course an analogue. But for the one leg, the description given by a commentator of the creature mentioned in the text applies with significant exactitude."