Спасите, помогите понять почему здесь в конце "で" 【もうすぐ裏切られるともしらないで。】 Вроде хочется перевести предложение как "Он даже не знает, что его вот-вот предадут" (??), поэтому привычное ないで как в "не делай..." не могу тут представить. (Хз, какой тут контекст подойдёт, но дочь (久美子) явно что-то планирует против отца(千吉))
「お早う。久美子は、この夏休みになってすっかり変わったな」
千吉は、上機嫌で久美子を見上げている。
──バカねえ。もうすぐ裏切られるともしらないで。
「あたし、もうつっぱりから足を洗ったのよ」
"Он даже не подозревает, что его вот-вот придадут" кажется лучше