А вот Rocket to Uranus — это сейчас, спасибо South Park и массовой культуре в целом, каждый знает без перевода, что и как (тут, конечно, должна быть шутка про билингвов из твиттера). А когда я 15 лет назад переводил видеоигры, требовались разъяснения.
У официальных локализаторов тогда было принципиальное условие — никакого мата и ничего, что напоминает мат. «А вдруг чо?»
Поэтому матерящегося через слово персонажа с его “probe to Uranus” я переводил «венерическим зондом» и страдал.
Это, чуваки, а может, объединиться издателям, устроить возрастные маркировки, чтоб не докопаться было — спрашивал я.
Ничо ты не понимаешь, это Россия! — отвечали мне. — Какие рейтинги, ну чо ты придумал вообще. Американцы пусть рейтинги дают. У нас законы есть, но соблюдать их никто не собирается.
Шёл 2003 год.