Особенности употребления прилагательных happy, lucky, fortunate
Английские прилагательные
happy,
lucky,
fortunate переводятся на русский язык как "счастливый, удачный". Они отличаются друг от друга по различной характеристике выражаемого ими понятия и по своей стилистической окраске. Значение этих прилагательных меняется и зависит от того, относятся ли они к существительному одушевлённому или неодушевлённому.
Прилагательное happy, относящееся к одушевлённому существительному, указывает на субъективные ощущения человека:
Jack was extremely
happy.
Джек был очень
счастлив.
He used to say that a woman must be
happy in her own family circle.
Он всегда говорил, что женщина должна быть
счастлива в своём семейном кругу.
Если прилагательное happy, относится к неодушевлённому существительному, оно имеет значение "удачный, благополучный, радостный":
a
happy idea —
удачная мысль
a
happy outcome —
благополучный исход
happy laughter —
радостный смех
I could hear
happy voices of the children, who were playing in the garden.
Я слышала
радостные голоса детей, играющих в саду.
She was recovering slowly; her illness had a
happy outcome.
Она медленно выздоравливала, её болезнь имела
благополучный исход.
Your idea is a
happy one; I think I can accept it.
У вас
удачная идея; я думаю, что я её приму.
Прилагательное lucky при сочетании с одушевлённым существительным имеет значение "удачливый, везучий":
a
lucky fellow —
счастливчик
a
lucky player —
удачливый игрок
Some people seem to be always
lucky.
Кажется, некоторым людям всегда
везёт.
You have been
lucky in choosing your time.
Вы очень
удачно выбрали время.
С неодушевлённым существительным lucky указывает на случайное, неожиданное, удачное стечение обстоятельств:
a
lucky chance —
удачный случай
a
lucky guess —
счастливая догадка
He made his fortune by
lucky investments.
Он сколотил состояние,
удачно поместив свои капиталы.
This final shot was not
lucky, and his arrow flew by the thin white stick.
Этот последний выстрел был не
удачным, и его стрела пролетела мимо тонкого белого колышка.
Прилагательное fortunate принадлежит к числу слов литературного стиля и при употреблении с одушевлёнными существительными передаёт смысловой оттенок "тот, кому благоприятствует судьба":
Sally was
fortunate enough to have inherited a small teashop.
Сэлли внезапно
повезло получить в наследство маленькую чайную.
При сочетании с неодушевлёнными существительными fortunate передаёт тот же смысловой оттенок, что и при сочетании с одушевлёнными существительными, хотя и с менее выраженным элементом случайности:
As my last voyage was not
fortunate, I grew weary of the sea and intended to stay at home with my family.
Так как моё последнее путешествие было не очень
удачным, я устал от моря и намеревался остаться дома со своей семьёй.
#Lexis📘
@Engforevery