Бывает и такое, что переводчики очень стараются и додумывают за автора целые абзацы. Так что может быть и тут трудности перевода.
Товарищ читает "Море осколков" Джо Аберкромби. Обсуждаем перевод. Как вы думаете, с ним всё хорошо? Ну, давайте посмотрим на примере.
"Ральф принялся судорожно расчесывать бородищу пятерней, буро-седая волосня упрямо не поддавалась и оставалась спутанной, как пакля.
— О, сударыня, если вас не смутит комплимент от старого воина, не знающего слов любви, позвольте сказать: красота ваша освещает эти доки, как лампа, сияющая во… ээээ… тьме" (с)
Оригинал:
Rulf combed at his beard with his fingers in a vain attempt to tame the brown-and-gray tangle. “If you can suffer a compliment from a plain old fighting man, your beauty lights these docks up like a lamp at twilight (с)
Итак, что мы видим?
1) Возможно, мы с товарищем не поняли какой-то тонкой отсылки в оригинале, которую сумел обыграть переводчик, однако с вероятностью 99,999% он всё же засунул цитату из советского фильма (ничего похожего на которую, конечно, нет в оригинале) в текст ради великого креатива и шутки-самосмейки.
2) Откуда-то появилось "во... ээээ...", хотя в оригинале персонаж не мямлит и не тупит, а говорит вполне уверенно (пусть и очевидную чушь). Зачем? Ну, видимо — автору перевода виднее, чем автору книги.
3) Это дополняет слово "судорожно", хотя опять же — ровно ничто в оригинале не указывает на судорожность действия. Ну ладно, это ещё можно как-то списать на нечто вроде ситуации с Boromir smiled (мало ли там — решил переводчик, что оно по ритму текста нужно, например, или перекинул из другой фразы), а вот далее...
4) Beard вдруг стала прямо "бородищей", fingers — "пятерней". Джо Аберкромби, видимо, просто не нашёл в английском подходящих выражений, но для нас всё исправили, теперь стиль текста правильный! Плюс "спутанные волосы, клубок" (tangle) вовсе внезапно стали ВОЛОСНЁЙ, вы просто оцените эту изящную лексику! Да ещё и уподобились пакле, а то читатель без сравнения не поймёт, что за волосня такая...
5) Интересно, откуда у can suffer значение "смущать" и почему бы Ральфу не сказать "если вы примете комплимент от...", что гораздо ближе к оригинальному тексту и сильно отличается по смыслу от вопроса смущения.
6) Кстати, зачем тут совершенно славянское "сударыня"? "Сударь" происходит от "государь", оно от "господарь", а оно от "господь". Напоминает мне Старомест из перевода ПЛиО... у "Моря осколков" так-то скандинавская стилистика, вовсе не "боярская".
Всего 40 слов, а такой леденящий душу пиздец в переводе. Простите за слово "перевод". Какой вывод? Да вы сами знаете, какой.