Size: a a a

[ЧАТ] Flibusta Book

2020 October 27

D

Dmitriy in [ЧАТ] Flibusta Book
источник

D

Dmitriy in [ЧАТ] Flibusta Book
Jordan
О, Комиссар Жюбер
)
источник

SK

Svetlana K in [ЧАТ] Flibusta Book
Dmitriy
зачот, но сколько можно на В делать?
Курт...
источник

SK

Svetlana K in [ЧАТ] Flibusta Book
Dmitriy
зачот, но сколько можно на В делать?
Борис..
источник

D

Dmitriy in [ЧАТ] Flibusta Book
Svetlana K
Курт...
Кобейн! Воннегут был, и не надо мне подказывать. Сейчас досмотрю серию и отвечу)
источник

nn

notanastrologer nota... in [ЧАТ] Flibusta Book
Denis Bäcker
Почему-то отдает низкобюджетной фантастикой - я пошел, я нашел, я сделал
Бывает и такое, что переводчики очень стараются и додумывают за автора целые абзацы. Так что может быть и тут трудности перевода.
источник

SK

Svetlana K in [ЧАТ] Flibusta Book
Dmitriy
Кобейн! Воннегут был, и не надо мне подказывать. Сейчас досмотрю серию и отвечу)
Хорошо)
источник

nn

notanastrologer nota... in [ЧАТ] Flibusta Book
Переслано от Aleksey
У нас в Москве тоже бардак. Врача ждал 2 дня, пришел  только на третий,  а я к тому времени уже плюнул пошел в платную, там подтвердили,  что тупо ангина.  назначили лечение, помогло, когда участковый врач пришел я уже без температуры 39+ радостно прыгал по квартиире, та глянула горло измеряла давление и растворилась. Там мне потом 3 дня звонили из депортамента здравоохранения Москвы, спрашивали про температуру и симптомы. Еле отшил, они там долго спрашивали  результаты теста на Ковид,  который никто не брал и предписание роспотребнодзора,  которое никто не давал.  Бардак ещё тот…
источник

SC

Sergey Cheremshantse... in [ЧАТ] Flibusta Book
notanastrologer notanalchemist
Бывает и такое, что переводчики очень стараются и додумывают за автора целые абзацы. Так что может быть и тут трудности перевода.
Товарищ читает "Море осколков" Джо Аберкромби. Обсуждаем перевод. Как вы думаете, с ним всё хорошо? Ну, давайте посмотрим на примере.

"Ральф принялся судорожно расчесывать бородищу пятерней, буро-седая волосня упрямо не поддавалась и оставалась спутанной, как пакля.
— О, сударыня, если вас не смутит комплимент от старого воина, не знающего слов любви, позвольте сказать: красота ваша освещает эти доки, как лампа, сияющая во… ээээ… тьме" (с)

Оригинал:

Rulf combed at his beard with his fingers in a vain attempt to tame the brown-and-gray tangle. “If you can suffer a compliment from a plain old fighting man, your beauty lights these docks up like a lamp at twilight (с)

Итак, что мы видим?

1) Возможно, мы с товарищем не поняли какой-то тонкой отсылки в оригинале, которую сумел обыграть переводчик, однако с вероятностью 99,999% он всё же засунул цитату из советского фильма (ничего похожего на которую, конечно, нет в оригинале) в текст ради великого креатива и шутки-самосмейки.

2) Откуда-то появилось "во... ээээ...", хотя в оригинале персонаж не мямлит и не тупит, а говорит вполне уверенно (пусть и очевидную чушь). Зачем? Ну, видимо — автору перевода виднее, чем автору книги.

3) Это дополняет слово "судорожно", хотя опять же — ровно ничто в оригинале не указывает на судорожность действия. Ну ладно, это ещё можно как-то списать на нечто вроде ситуации с Boromir smiled (мало ли там — решил переводчик, что оно по ритму текста нужно, например, или перекинул из другой фразы), а вот далее...

4) Beard вдруг стала прямо "бородищей", fingers — "пятерней". Джо Аберкромби, видимо, просто не нашёл в английском подходящих выражений, но для нас всё исправили, теперь стиль текста правильный! Плюс "спутанные волосы, клубок" (tangle) вовсе внезапно стали ВОЛОСНЁЙ, вы просто оцените эту изящную лексику! Да ещё и уподобились пакле, а то читатель без сравнения не поймёт, что за волосня такая...

5) Интересно, откуда у can suffer значение "смущать" и почему бы Ральфу не сказать "если вы примете комплимент от...", что гораздо ближе к оригинальному тексту и сильно отличается по смыслу от вопроса смущения.

6) Кстати, зачем тут совершенно славянское "сударыня"? "Сударь" происходит от "государь", оно от "господарь", а оно от "господь". Напоминает мне Старомест из перевода ПЛиО... у "Моря осколков" так-то скандинавская стилистика, вовсе не "боярская".

Всего 40 слов, а такой леденящий душу пиздец в переводе. Простите за слово "перевод". Какой вывод? Да вы сами знаете, какой.
источник

SC

Sergey Cheremshantse... in [ЧАТ] Flibusta Book
Sergey Cheremshantsev
Товарищ читает "Море осколков" Джо Аберкромби. Обсуждаем перевод. Как вы думаете, с ним всё хорошо? Ну, давайте посмотрим на примере.

"Ральф принялся судорожно расчесывать бородищу пятерней, буро-седая волосня упрямо не поддавалась и оставалась спутанной, как пакля.
— О, сударыня, если вас не смутит комплимент от старого воина, не знающего слов любви, позвольте сказать: красота ваша освещает эти доки, как лампа, сияющая во… ээээ… тьме" (с)

Оригинал:

Rulf combed at his beard with his fingers in a vain attempt to tame the brown-and-gray tangle. “If you can suffer a compliment from a plain old fighting man, your beauty lights these docks up like a lamp at twilight (с)

Итак, что мы видим?

1) Возможно, мы с товарищем не поняли какой-то тонкой отсылки в оригинале, которую сумел обыграть переводчик, однако с вероятностью 99,999% он всё же засунул цитату из советского фильма (ничего похожего на которую, конечно, нет в оригинале) в текст ради великого креатива и шутки-самосмейки.

2) Откуда-то появилось "во... ээээ...", хотя в оригинале персонаж не мямлит и не тупит, а говорит вполне уверенно (пусть и очевидную чушь). Зачем? Ну, видимо — автору перевода виднее, чем автору книги.

3) Это дополняет слово "судорожно", хотя опять же — ровно ничто в оригинале не указывает на судорожность действия. Ну ладно, это ещё можно как-то списать на нечто вроде ситуации с Boromir smiled (мало ли там — решил переводчик, что оно по ритму текста нужно, например, или перекинул из другой фразы), а вот далее...

4) Beard вдруг стала прямо "бородищей", fingers — "пятерней". Джо Аберкромби, видимо, просто не нашёл в английском подходящих выражений, но для нас всё исправили, теперь стиль текста правильный! Плюс "спутанные волосы, клубок" (tangle) вовсе внезапно стали ВОЛОСНЁЙ, вы просто оцените эту изящную лексику! Да ещё и уподобились пакле, а то читатель без сравнения не поймёт, что за волосня такая...

5) Интересно, откуда у can suffer значение "смущать" и почему бы Ральфу не сказать "если вы примете комплимент от...", что гораздо ближе к оригинальному тексту и сильно отличается по смыслу от вопроса смущения.

6) Кстати, зачем тут совершенно славянское "сударыня"? "Сударь" происходит от "государь", оно от "господарь", а оно от "господь". Напоминает мне Старомест из перевода ПЛиО... у "Моря осколков" так-то скандинавская стилистика, вовсе не "боярская".

Всего 40 слов, а такой леденящий душу пиздец в переводе. Простите за слово "перевод". Какой вывод? Да вы сами знаете, какой.
Взято из группы El Creador
источник

D

Dmitriy in [ЧАТ] Flibusta Book
notanastrologer notanalchemist
Переслано от Aleksey
У нас в Москве тоже бардак. Врача ждал 2 дня, пришел  только на третий,  а я к тому времени уже плюнул пошел в платную, там подтвердили,  что тупо ангина.  назначили лечение, помогло, когда участковый врач пришел я уже без температуры 39+ радостно прыгал по квартиире, та глянула горло измеряла давление и растворилась. Там мне потом 3 дня звонили из депортамента здравоохранения Москвы, спрашивали про температуру и симптомы. Еле отшил, они там долго спрашивали  результаты теста на Ковид,  который никто не брал и предписание роспотребнодзора,  которое никто не давал.  Бардак ещё тот…
это еще что))))
источник

D

Dmitriy in [ЧАТ] Flibusta Book
Svetlana K
Хорошо)
так!
источник

D

Dmitriy in [ЧАТ] Flibusta Book
Svetlana K
Довлатов
Васильев
источник

D

Dmitriy in [ЧАТ] Flibusta Book
комбо-обратка
источник

SK

Svetlana K in [ЧАТ] Flibusta Book
Dmitriy
Васильев
Волков
источник

D

Dmitriy in [ЧАТ] Flibusta Book
Svetlana K
Волков
Это же ведь не просто фамилия?
источник

D

Dmitriy in [ЧАТ] Flibusta Book
Svetlana K
Волков
Веденеев
источник

M

Mitya in [ЧАТ] Flibusta Book
Любую фамилию назови, на нее прийдется свой писака
источник

D

Dmitriy in [ЧАТ] Flibusta Book
Mitya
Любую фамилию назови, на нее прийдется свой писака
источник

SK

Svetlana K in [ЧАТ] Flibusta Book
Dmitriy
Это же ведь не просто фамилия?
Волшебник изумрудного города
источник