Игана, кстати, "Distress" сейчас в оригинале домучиваю, потому что «Город Перестановок» и «Карантин» по части перевода были meh. Знать бы заранее, что «Отчаяние» переводила Доброхотова-Майкова – можно было бы и не мучиться так.
Я примерно о таком: The station’s defenses whine belatedly into gear, startled awake in the sudden glare of a million thoughts; multimind networks may be invisible to human eyes but they’re bright blinding tapestries down in RF. (хотя шесть лет спустя оно уже заметно легче читается)