Немного продолжая тему выражения to cut the corners, если вы помните, я писала о нем недавно. Расспросила своего начальника Питера (god bless him, столько всякого он мне объясняет).
В общем изначально это и есть такое выражение, дословный перевод и значение - как и в русском языке, срезать углы, то есть добраться из одной точки в другую напрямую. Быстро. Поэтому это выражение и стали использовать в значении 'сделать что-то быстро и ненапряжно', у нас я думаю примерный аналог - 'спустя рукава'.
Ещё Питер мне сказал, что можно говорить 'don't cut corners', например, давая какое-то задание. я спросила, значит ли это что-то типа don't do it like shit, и он ответил Exactly.
#говоритбритания