[大女桃婓等,合七首药]神明膏,亲至离亭。部吏王宰、程横等,赋与有疾者,咸蒙瘳悛。惠政之流,甚於置邮,百姓襁负,反者如云。戢治廧屋,市肆列陈。风雨时节,岁获丰年,农夫织妇,百工戴恩,县,前以和(河)平元年,遭白茅谷水害,退於戊亥闲,兴造城郭。
Его старшая дочь Таофей сотоварищи приготовила "божественную мазь" от клинковых ранений и собственноручно ее передала на далекие заставы. Чиновники Ван Цзай, Чэн Хэн и другие раздали ее больным и все исцелились.
Слава о мудром правлении Цао Цюаня разнеслась по почтовым станциям, народ с детьми на закорках потянулся обратно толпами. Отстроились стены домов, разложились товары на рынках.
Несмотря на дождь и ветер, год вышел урожайный, крестьяне и ткачихи и все ремесленники были благодарны. В первый год под девизом Мира и Спокойствия (150 г. н. э.) потоп повредил урожай травы аланг-аланг. Вода отступила до границ в год Желтой Собаки и Желтой Свиньи, в то время были построены городские стены.
是后旧姓及修身之士,官位不登。君乃闵缙绅之徒不济,开南寺门,承望华岳,乡明而治。庶使学者李儒、栾规、程寅等,各获人爵之报。廓广听事官舍,廷曹郎合,升降揖让朝觐之阶。费不出民,役不干时。
После этого старые рода и аристократы не занимали чиновничьих постов. Господин, сочувствуя страданиям чиновников, открыл южные ворота храма, обратил взор на горные вершины, внял мольбам народа и все улучшил. Многих ученых он уподобил Ли Жу, Луань Гую и Чэн Ину и назначил их на достойные посты. Надстроил и расширил приемные покои чиновников и двор Цао, отремонтировал лестницу для просителей. Ни расходы, ни труды он не взвалил на народ.
门下掾王敞、录事掾王毕、主簿王历、户曹掾秦尚、功曹史王颛等,嘉慕奚斯,考甫之美,乃共刊石纪功。其辞曰:懿明后,德义章,贡王廷,征鬼方,威布烈,安殊荒。还师旅,临槐里。感孔怀,赴丧纪。嗟逆贼,燔城市。特受命,理残圯,芟不臣,宁黔首。缮官寺,开南门,阙嵯峨,望华
山,乡明治,惠沾渥。吏乐政,民给足。[君高升,极鼎足。中平二年十月丙辰造。]
Привратник Ван Чан, писарь Ван Би, главный счетовод Ван Ли, домоправитель Цао Цинь Шан, летописец Цао Ван Чжуан и прочие восхищались и завидовали книге Си Сы "Лу Сун" (Гимны Лу), удостоверились в мудрости правления Цао и потому вместе вырезали на камне его заслуги. Их речь была такова: мудрый господин Цао, отмеченный добродетелью, принес дары царственному дому, покорил чертовы земли, могущество его пылает, при нем спокойно в дальних землях.
Вернул войска из походов и пребывает на почетном месте. Любя своих родных, вернулся на родину на похороны. Увы бунтовщикам, он сжег огнем их города! Получив приказания, исправил беспорядки, выкосил нарушителей, успокоил простой народ. Починил присутственные места, отворил южные врата, поднял высоко приворотные вышки, посетил гору Хуашань, навел порядок в деревне и облаготедельствовал людей. Чиновники пели ему осанну, народу ни в чем не нуждался. Господин высоко вознесся, достиг наивысших чинов. На второй год Чжун Пин (185 г. н. э.) в десятом месяце в году Красного Дракона соорудили (эту стелу).