ID:0
Кажется, Юлий Эдельштейн проговорился. На вчерашней пресс-конференции по поводу прибытия в Израиль первых вакцин от коронавируса министр здравоохранения сказал следующее: «То, что мы здесь видим, является плодом нашего с главой правительства "сизифова труда"». Если вы думаете, что это оговорка, то вы ошибаетесь. По неведомым никому причинам, а также из-за массовых пробелов в образовании (прямо скажем, мифы Древней Греции в израильских школах не изучают) значительная часть израильтян уверена, что "сизифов труд" - это что-то невероятно благородное, усердное и полезное. Как именно этот бред попал в речь министра, который точно знает оригинальное значение этой фразы, можно лишь догадываться, однако двузначность формулировки на фоне полного бардака в правительстве является, пожалуй, символом эпохи. Предлагаю с подачи министра здравоохранения теперь называть наше нынешнее правительство не иначе как "правительством сизифова труда". И им приятно, и нам понятно.
В иврите, как и в любом другом языке, выражение "сизифов труд" означает бессмысленную, тяжелую, безрезультатную работу. Но при этом на иврите выражение "сизифов труд" давно употребляют и в значении тяжелой и длительной работы. Причем данное выражение в его ложном значении так прочно вошло в современный израильский лексикон, что его стали употреблять даже в литературных текстах и переводах, а также в официальных выступлениях.
Камент с ньюзру