Почему же в оригинале это Philosopher’s stone, а в переводе — Sorcerer’s Stone?
Потому что переводы, как известно, бывают не только на другие языки; они также бывают внутри языка. Также, когда вы делаете из книги — фильм, это тоже перевод.
Так вот, американские переводчики сочли «философский камень» недостаточно магическим для американских подростков, также как и предполагали, что изначальное, алхимическое понятие философского камня не будет знакомо публике, а следовательно — книга не вызовет такого интереса.