Ещё интересно узнать, как для некоторых устоявшихся в IT английских слов локализацию делаете. Например, observability локализуете как «наблюдаемость» или «обзервабилити»? :)
В тему DevOops будет сказано.
Я лично стараюсь ориентироваться на то, как говорят в индустрии, успел ли русскоязычный вариант стать общепринятой нормой. Например, в случае с observability вижу, что «наблюдаемость» на Хабре встречается уже многократно. А в случае с «сервисным ситом» такого нет. Так что, если бы сам занимался каким-то текстом с этими понятиями, то «наблюдаемость» стал бы писать, а «сервисное сито» — нет.