Умер литературовед и переводчик Набокова Геннадий Барабтарло. В 2009 году он дал "Частному корреспонденту" интервью, опубликованное в дореволюционной орфографии:
— Почему вы настаиваете на публикации ваших ответов с ерями и ятями? Чем эта ваша личная инициатива может помочь русской словесности? — Вашъ вопросъ есть слѣдствіе недоразумѣнія. Русское правописаніе для меня такъ же естественно, какъ вашимъ читателямъ совѣтское. Туть нѣть ни позы, ни оригинальничанья, не говоря уже объ «иниціативѣ» или желаніи «помочь русской словесности».
На Западе искажение имени Илона Маска превратилось в мем. Люди добавляют созвучные слова, из-за чего получаются Илон Мечеть (Mosque), Илон Даст II (Dust II), Илон Мушкет (Muskett) и другие. Сам Маск не против и тоже так шутит.
"I think I does,’ says Jo." В "чёрном" английском (и в некоторых ирландских диалектах, как я помню), можно услышать в третьем лице "He don't". Тут, в речи персонажа с лондонской улицы двухвековой давности, наоборот, does прошло в первое лицо.