Size: a a a

Лингвошутки

2019 June 19
Лингвошутки
#панкейкиотдрузей
Я мечтаю обратить время в спать
(с) Леночка
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
источник
2019 June 20
Лингвошутки
Все помнят детскую дразнилку про «жадину-говядину»? Мы проверили по запросам в Поиске Яндекса, как эту фразу продолжают в разных регионах России.
источник
Лингвошутки
lingvojokes
Все вы, конечно, знаете народный тест на то, в каком регионе человек провел детство: нужно попросить его продолжить обзывалку «Жадина-говядина».

Ребята из N+1 подошли к этой теме системно и решили провести опрос, а потом нарисовать карту самых частых ответов. Давайте им поможем:
https://nplus1.ru/blog/2019/02/20/test-map
Ну и вот подробные результаты исследования N+1, ссылка на которое была на канале в феврале. 40 тысяч участников, наглядное распределение числа ответов по регионам, респондентов по году рождения и частотности разных вариантов. Надеюсь, на этом тема исчерпана!

https://nplus1.ru/material/2019/06/19/greedy
источник
Лингвошутки
источник
2019 June 21
Лингвошутки
Ольга Кузьменкова и Павел Борисов — бывшие журналисты русской службы BBC в Лондоне (а также муж и жена), уволенные оттуда за конфликт с коллегой и его обсуждение в дружеском чате. Важную роль в решении эйчаров сыграло то, как именно сообщения Ольги были переведены на английский. Пара цитат из ее поста в фейсбуке и комментариев:

«Выражения в духе “сука блять я ору” были переведены как “I’m gonna shout at that fucking bitch”, “сука ааааа” переведено как “bitch aaaaa” и т. д.  <...>

Кумулятивный эффект от этих мелких ошибок в переводе такой, что смысл переписки меняется полностью: по-русски люди в чате просто орут, потому что не знают что им делать, а по-английски — ну как минимум замышляют расправу (чтобы понять, о чем я говорю, вы можете как-нибудь на досуге попереводить русские матерные выражения на английский и понаблюдать за тем, как они обретают новые смыслы)».

«Не помню, как в той переписке было переведено слово "пиздец", но помню, что слово "ахуй" было переведено как "fuckity fucking fuck". Собственно, из документов от эйчара я и узнала о существовании такого выражения в английском языке».
источник
Лингвошутки
подборка от @bookninja
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
источник
Лингвошутки
#панкейкиотдрузей
На чём лежит еврей на пляже?
На шаломке!
(с) Паша
источник
Лингвошутки
#извините
источник
Лингвошутки
"Спецкорка" это ещё терпимо было, оказывается.
источник
2019 June 24
Лингвошутки
от автора канала об эстонском @iseenesestmoistetavalt
источник
Лингвошутки
Мне тоже так надо
источник
Лингвошутки
Москва. Прислал @Z1Z8S0b
источник
Лингвошутки
lingvojokes
Москва. Прислал @Z1Z8S0b
«Э, клерка» — это неуважительное обращение к офисной работнице, пишет @phoah
источник
Лингвошутки
источник