Ольга Кузьменкова и Павел Борисов — бывшие журналисты русской службы BBC в Лондоне (а также муж и жена), уволенные оттуда за конфликт с коллегой и его обсуждение в дружеском чате. Важную роль в решении эйчаров сыграло то, как именно сообщения Ольги были переведены на английский. Пара цитат из
ее поста в фейсбуке и комментариев:
«Выражения в духе “сука блять я ору” были переведены как “I’m gonna shout at that fucking bitch”, “сука ааааа” переведено как “bitch aaaaa” и т. д. <...>
Кумулятивный эффект от этих мелких ошибок в переводе такой, что смысл переписки меняется полностью: по-русски люди в чате просто орут, потому что не знают что им делать, а по-английски — ну как минимум замышляют расправу (чтобы понять, о чем я говорю, вы можете как-нибудь на досуге попереводить русские матерные выражения на английский и понаблюдать за тем, как они обретают новые смыслы)».
«Не помню, как в той переписке было переведено слово "пиздец", но помню, что слово "ахуй" было переведено как "fuckity fucking fuck". Собственно, из документов от эйчара я и узнала о существовании такого выражения в английском языке».