В книге Гастона Доррена "Лингво. Языковой пейзаж Европы" глава о каждом европейском языке заканчивается словами, "которых нет в английском, но которые не помешало бы завести". Покажу тут некоторые из них с комментариями автора:
Белорусский: талака — добровольный совместный труд на пользу общине.
Датский: farmor — бабушка со стороны отца. Для другой бабушки и обоих дедушек тоже есть отдельные названия: mormor, farfar и morfar.
Исландский: jólabókaflóð, буквально "рождественский поток книг".
Каталанский: alfabetitzar — учить чтению и письму. В большинстве европейских языков есть слово с таким значением, зачастую напоминающее это каталанское слово, а в английском его нет.
Литовский: rudeneja — состояние природы, характерное для начала осени.
Люксембургский: verkënnen — постепенно начинать ощущать физические и умственные признаки старости.
Немецкий: gönnen (в ином написании goennen) — антоним к слову завидовать: радоваться чьей-то удаче. В древнеанглийском было слово geunnen для обозначения этого чувства, но, видимо, современные носители английского утратили способность его испытывать.
Норвежский: utepils — питье светлого пива на открытом воздухе.
Островной нормандский: pap'sée — что-то завернутое в бумагу. Еще одно полезное понятие — ûssel'lie, постоянное открывание и закрывание дверей.
Польский: kilkanaście — какое-то (неопределенное) число от тринадцати до девятнадцати.
Романшский: giratutona — буквально шеевёрт, человек, который всегда держит нос по ветру. В 2004 году специальное жюри признало giratutona самым красивым романшским словом.
Румынский: omenie — добродетель, объединяющая все качества настоящего человека: доброту, искренность, уважительность, гостеприимство, честность, вежливость.
Сербохорватский: merak — удовольствие, получаемое от какого-то простого времяпрепровождения, например общения с друзьями.
Французский: terroir — терруар, место сбора урожая, уникальное благодаря своим географическим, геологическим и климатическим особенностям. Используется в основном виноделами, но применимо и к любым другим отраслям. Это слово явно на пути к внедрению в английский язык, по крайней мере в среде гурманов.
Фризский: tafalle — оказаться лучше, чем ожидалось.
Чешский: ptydepe — слово, придуманное Вацлавом Гавелом и получившее значение "непонятный жаргон некоторой профессиональной группы".
Шведский: lagom — ровно то, что нужно, ни больше ни меньше, в нужной степени. Дословно — "примерно в соответствии с законами".
Шотландский: sitooterie — буквально "место для пережидания", помещение для дружеского общения, например терраса, а также укромный уголок на вечеринке.
#языковойпейзажевропы