Size: a a a

Магазета и Laowaicast

2020 November 02

B

Brainfilter in Магазета и Laowaicast
эта пять _)))
источник

狄安

狄 安福 in Магазета и Laowaicast
Brainfilter
эта пять _)))
Это не просто «пять», это «Беш» 😁
источник

狄安

狄 安福 in Магазета и Laowaicast
@readonly8 или как правильно: «бес»?
источник

SI

Sigurður Ingvarsson in Магазета и Laowaicast
狄 安福
@readonly8 или как правильно: «бес»?
"шайтан"
источник

狄安

狄 安福 in Магазета и Laowaicast
Sigurður Ingvarsson
"шайтан"
Точняк 😉
источник

JJ

Jo Ji Jo Jo in Магазета и Laowaicast
狄 安福
@readonly8 или как правильно: «бес»?
Да
источник

狄安

狄 安福 in Магазета и Laowaicast
Да
источник

SI

Sigurður Ingvarsson in Магазета и Laowaicast
жох
источник

AK

Albert Krisskoy in Магазета и Laowaicast
狄 安福
http://elib.sfu-kras.ru/bitstream/handle/2311/19984/17_Sokolovskaya.pdf;jsessionid=80DDBDCBD4D4E36628F17C3EAB08B610?sequence=1

Сейчас пока искал про бубисы, наткнулся на статейку про русско-китайский сленг с поверхностным упоминанием кяхтинского и сибирского пиджинов и Лаовайкастом в качестве референса
я начал читать статью… бля, ну нельзя так… ужас какой-то… как студент пхд я протестую!
источник

狄安

狄 安福 in Магазета и Laowaicast
Albert Krisskoy
я начал читать статью… бля, ну нельзя так… ужас какой-то… как студент пхд я протестую!
Funka
Chifanit
Mafan
источник

AK

Albert Krisskoy in Магазета и Laowaicast
The slag users reject the word “samovar” for this notion and transcribe the pronunciation of this Chinese word “huo guo” saying “хуогуо”.
источник

AK

Albert Krisskoy in Магазета и Laowaicast
источник

AK

Albert Krisskoy in Магазета и Laowaicast
Это как понять: Another example is a word “мифань” which also reflects the pronunciation of the word “米饭” (cooked rice). In Russian cuisine there is no such phenomenon and a descriptive method is applied while explaining to a Russian what “米饭” is.
источник

狄安

狄 安福 in Магазета и Laowaicast
Ai
Meinu
Laobaisin
Tinbudunit
источник

狄安

狄 安福 in Магазета и Laowaicast
Albert Krisskoy
я начал читать статью… бля, ну нельзя так… ужас какой-то… как студент пхд я протестую!
Эта статья проливает некоторый свет на китайско-русский сленг как проявление современного аспекта языкового контакта между русским и китайским языками. В работе показано, что существует два основных типа отношения к китайско-русскому сленгу. Первая группа респондентов считает, что это языковая игра, так что отношение в основном индифферентное. Вторая группа респондентов имеет негативное отношение, которое представлено в статье.
источник

狄安

狄 安福 in Магазета и Laowaicast
В работе показано два основных типа
@
Негативное отношение, которое представлено в статье
источник

狄安

狄 安福 in Магазета и Laowaicast
источник

AK

Albert Krisskoy in Магазета и Laowaicast
английский язык этой статьи ужасен…. может это е-транслейт?
источник

狄安

狄 安福 in Магазета и Laowaicast
Albert Krisskoy
английский язык этой статьи ужасен…. может это е-транслейт?
Это какое-то е半刻
источник

狄安

狄 安福 in Магазета и Laowaicast
источник