Хорошо расписанный бэкграунд к "Песне контрабандиста" Киплинга.
(Там цитируется перевод Русанова; я привык к Грингольцу: "Два десятка пони/сквозь туман и мрак/курево - Клерку/Пастору - коньяк" - но тот тоже неплох. Оба они рифмуют "мрак-коньяк" - с другой стороны, а как ещё?
PS Нагуглил, "как ещё" - в переводе Оношкович-Яцыны: "Двадцать пять лошадок рысью через мрак/Водка для священника, для писца табак".
PPS И четвёртый перевод, М.Бородицкой: "Пони друг за дружкой/у седла - вьючок/Пастору баклажка/Служке - табачок". Но это совсем неудачно, кроме фактурной "баклажки".)