Size: a a a

OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)

2020 July 14

AR

Alex Riabtsev in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Taras Demchuk
Та він ж Чорт
источник

OL

Oleksii Lutskyi in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Кілька питань по неймінгу.

Чи припустимо писати в name:en для запозичених слів їх оригінальну форму, якщо вона співзвучна українській (наприклад Бріз - Breeze, Кур'єр - Courrier)?

Як записувати назву для англомовних вивісок (тобто, чи потрібні у такому випадку name:uk, ru та інші) а також для російськомовних (truth on the ground, або все ж переводити українською name закладу)?
источник

Another Žmogus in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Oleksii Lutskyi
Кілька питань по неймінгу.

Чи припустимо писати в name:en для запозичених слів їх оригінальну форму, якщо вона співзвучна українській (наприклад Бріз - Breeze, Кур'єр - Courrier)?

Як записувати назву для англомовних вивісок (тобто, чи потрібні у такому випадку name:uk, ru та інші) а також для російськомовних (truth on the ground, або все ж переводити українською name закладу)?
Так, і я послухаю
источник

OM

Olha Mur in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
у назвах вулиць ні а в назвах організацій то name en пишеться лише тоді коли є офіцфійний переклад
источник

8

8TqVl7xpnY in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Oleksii Lutskyi
Кілька питань по неймінгу.

Чи припустимо писати в name:en для запозичених слів їх оригінальну форму, якщо вона співзвучна українській (наприклад Бріз - Breeze, Кур'єр - Courrier)?

Як записувати назву для англомовних вивісок (тобто, чи потрібні у такому випадку name:uk, ru та інші) а також для російськомовних (truth on the ground, або все ж переводити українською name закладу)?
В name:en краще транслітерацію ніж аналог, думаю.
источник

8

8TqVl7xpnY in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Oleksii Lutskyi
Кілька питань по неймінгу.

Чи припустимо писати в name:en для запозичених слів їх оригінальну форму, якщо вона співзвучна українській (наприклад Бріз - Breeze, Кур'єр - Courrier)?

Як записувати назву для англомовних вивісок (тобто, чи потрібні у такому випадку name:uk, ru та інші) а також для російськомовних (truth on the ground, або все ж переводити українською name закладу)?
Для вивісок іншими мовами завжди краще в name писати як є.
источник

Another Žmogus in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
8TqVl7xpnY
В name:en краще транслітерацію ніж аналог, думаю.
Потрібно мабуть розділяти, а  що саме?
Як од вчора приклад: в нейм:ен-переклали вулицю Небесної сотні
источник

Another Žmogus in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Вивіски-одне, вулиці-то зовсім інше, назви організацій-трет'є, а ще є назви географічної об'єктів в прикордонних районах!
источник

8

8TqVl7xpnY in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Ну, власне, так. Треба дивитися про що йдеться.
источник

Another Žmogus in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
А якщо назва іноземною мовою, то що в нейм:ук?
источник

8

8TqVl7xpnY in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Another Žmogus
Потрібно мабуть розділяти, а  що саме?
Як од вчора приклад: в нейм:ен-переклали вулицю Небесної сотні
От про такі випадки я і подумав коли казав про транслітерацію.
источник

8

8TqVl7xpnY in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Another Žmogus
А якщо назва іноземною мовою, то що в нейм:ук?
Думаю, так як B122 написав вище
источник

Another Žmogus in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
8TqVl7xpnY
Думаю, так як B122 написав вище
Він написав про нейм:ен при наявності нейм на українській, а не про нейм на іноземній.
В будь якому разі всі неспівпадіння одразу відображається у валідаторі і тоді можна вирішувати більш предметніше по кожному випадку
источник

OL

Oleksii Lutskyi in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Наприклад, у Львівських круасанів  (Lviv Croissants) або Укрсіббанку (Ukrsibbank) вивіски англійською. А ще є заклади з українськими або російськими назвами, яку записані латинкою, наприклад Bereg.
источник

Another Žmogus in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Oleksii Lutskyi
Наприклад, у Львівських круасанів  (Lviv Croissants) або Укрсіббанку (Ukrsibbank) вивіски англійською. А ще є заклади з українськими або російськими назвами, яку записані латинкою, наприклад Bereg.
В таких випадках в нейм і нейм:ен потрібно вносити те,що на вивісках, але в description вказувати про це, щоб ніхто не виправляв  на "ук", бо всі такі випадки ідуть у валідатор і можливо такі випадки брати в "апострофи"?
Наявність таких неспівпадінь у валідаторі не проблема, але потрібно розуміти, що таке правити не потрібно!
источник

🄺꧁

🄺🄰🄽🄲🄴🅁 ꧁꧂... in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Пацани знаю, що у ОСМ поки що зовсім погано із транспортом, яле підкажіть будь-ласка може є якійсь сайт на якому можно +- нормально мати навігацію за транспортом....
источник

🄺꧁

🄺🄰🄽🄲🄴🅁 ꧁꧂... in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
На ОсмАнд знаю, що є (проте іноді він у мене крашається при вирахуванні шляху), а ось на сайтах. Саме навігація, я не карта транспортної сітки
источник

OL

Oleksii Lutskyi in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
🄺🄰🄽🄲🄴🅁 ꧁꧂
Пацани знаю, що у ОСМ поки що зовсім погано із транспортом, яле підкажіть будь-ласка може є якійсь сайт на якому можно +- нормально мати навігацію за транспортом....
Osmand вміє будувати маршрут по транспорту.
источник

🄺꧁

🄺🄰🄽🄲🄴🅁 ꧁꧂... in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Я знаю, але він не сайт
источник

🄺꧁

🄺🄰🄽🄲🄴🅁 ꧁꧂... in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Я у своєму реквесті про його тех згадав
источник