Size: a a a

OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)

2020 August 17

TD

Taras Demchuk in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
я баню зразу
источник

A

Andriy in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Так само
источник

TD

Taras Demchuk in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
ну ще чуть-чуть. ще 40 людей
источник

A

Andriy in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Так, треба трохи потерпіти
источник

A#

Andrii # in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Видно, що х+у для них вже  минувшина
источник

AP

Alexandr Paliy in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
тут и живые люди есть, не надо :)
источник

AM

Anton Melnichuk in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Alexandr Paliy
тут и живые люди есть, не надо :)
👍
источник

A#

Andrii # in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Alexandr Paliy
тут и живые люди есть, не надо :)
Чей Крым?
источник

AP

Alexandr Paliy in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
наш, конечно.
источник

AK

Alexander Kornienko in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Andrii #
Чей Крым?
Правильный ответ — на какую дату?
источник

A

Andriy in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Правильна відповідь - Український.
источник

ス(

スビット (ᛋVᛁᛏ)... in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
якщо основна (оригінальна назва) об'єкта українською, то не треба дублювати тег перекладу українською?
источник

I

ID in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
スビット (ᛋVᛁᛏ)
якщо основна (оригінальна назва) об'єкта українською, то не треба дублювати тег перекладу українською?
Нужно.
источник

ス(

スビット (ᛋVᛁᛏ)... in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
ID
Нужно.
ага, а я не знав. Дякую!
источник

AR

Alex Riabtsev in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
スビット (ᛋVᛁᛏ)
якщо основна (оригінальна назва) об'єкта українською, то не треба дублювати тег перекладу українською?
name та name:uk заповнюємо завжди, решту мов за бажанням
источник

ス(

スビット (ᛋVᛁᛏ)... in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Alex Riabtsev
name та name:uk заповнюємо завжди, решту мов за бажанням
зрозумів, дякую дуже
источник

AR

Alex Riabtsev in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
источник

OL

Oleksii Lutskyi in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
В нас є якийсь консенсус по іномовним назвам POI? Якщо я правильно розумію, то вони поділяються умовно на заклади та установи.

Якщо це крамниця, кафе, ТЦ, салон краси тощо, то в них власна назва, тоді в name йде те, що на вивісці тією мовою, якою написано по факту - українською, російською, англійською, французькою або взагалі міксом. Перекладаємо іншими мовами у тому випадку, якщо є офіційно вживаний переклад. Описові назви як-то "М'ясний магазин" або "Ремонт взуття" ігноруються (можливе виключення - магазини "Все по 40" та подібні).

Якщо це навчальний заклад, лікарня, держустанова, церква тощо, тоді назва є не стільки власною (хоча власна назва може бути у складі повної назви) скільки описовою - тут в name безальтернативно йде назва українською, навіть якщо на табличках написано російською, та такі назви можна перекладати іншими мовами, а не просто транслітерувати.
источник

I

ID in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Oleksii Lutskyi
В нас є якийсь консенсус по іномовним назвам POI? Якщо я правильно розумію, то вони поділяються умовно на заклади та установи.

Якщо це крамниця, кафе, ТЦ, салон краси тощо, то в них власна назва, тоді в name йде те, що на вивісці тією мовою, якою написано по факту - українською, російською, англійською, французькою або взагалі міксом. Перекладаємо іншими мовами у тому випадку, якщо є офіційно вживаний переклад. Описові назви як-то "М'ясний магазин" або "Ремонт взуття" ігноруються (можливе виключення - магазини "Все по 40" та подібні).

Якщо це навчальний заклад, лікарня, держустанова, церква тощо, тоді назва є не стільки власною (хоча власна назва може бути у складі повної назви) скільки описовою - тут в name безальтернативно йде назва українською, навіть якщо на табличках написано російською, та такі назви можна перекладати іншими мовами, а не просто транслітерувати.
Вроде так-то оно все так. Да.
источник

d

darkonus in OSM UA (OpenStreetMap Ukraine)
Опублікували нашу замітку. Але для ілюстрації узяли лише зображення «до», хоч я їм надсилав більше 🤷‍♂️
источник