оу, тепер це так називається ?) це схоже на історію про курку і яйцее .тобто в Украіні було перша згадка як кірпічний а не цегляний ?) ви от серйозно ? по хорошому , треба писати цегляний, а name:ru=цэгляный . так як імена не перекладаються в назвах.
Взагалі не розумію суті твого повідомлення. Ти Сєвєродонецьк теж перекладатимеш? І в Криму кримотатарські назви, і на Закарпатті мадярського походження назви?
оу, тепер це так називається ?) це схоже на історію про курку і яйцее .тобто в Украіні було перша згадка як кірпічний а не цегляний ?) ви от серйозно ? по хорошому , треба писати цегляний, а name:ru=цэгляный . так як імена не перекладаються в назвах.
Та ця ситуація схожа на локальну назву. Яка прижилася в народі.
Крім перекладів чи транслітерувань є ще така штука, як назви іншомовного походження. З назвами магазинів ще складніше - вони часто не підвладні нормам орфографії. Я по тих всіх назвах писав магістерську - тому трохи тямлю в тому. І дивно, коли програмісти показують знання філологічних нюансів
Я просто спіткнувся з тим, що треба змінювати емейл-адреси для роботи. І якщо раніше вони були формату otg.puliny.%НазваВідділу%@ukr.net, то тепер я не знаю, що написати замість otg. PS: так, я знаю, що puliny неправильно, і в новій редакції емейлів буде pulyny.
Так выглядит в Josm структура области, если все отдельные элементы добавлены в родительские отношения в качестве subarea - достаточно открыть окно свойств границы области и в нем прокачать дочерние элементы - по-моему это удобно - вся структура области как на ладони
Так выглядит в Josm структура области, если все отдельные элементы добавлены в родительские отношения в качестве subarea - достаточно открыть окно свойств границы области и в нем прокачать дочерние элементы - по-моему это удобно - вся структура области как на ладони
І можна легко протрекати, чи часом ніхто якийсь район випадково або не дуже видалив