πλεονέκτης (плеонектес) это завистливый, алчный или разбойный ?
πλεονέκταις dat. pl. от πλεονέκτης (G4123) завистливый человек; тот, кто стремится удовлетворить свои желания за счет других
🧩 Стронг для 1 Коринфянам 5:10
🔥 В русском переводе слово плеонектес
часто переводят как "лихоимец", "корыстолюбец", "стяжатель".
⚡️Пример
▫️1 Коринф, 5:10
οὐ πάντως τοι̃ς πόρνοις του̃ κόσμου τούτου ἢ τοι̃ς πλεονέκταις καὶ ἅρπαξιν ἢ εἰδωλολάτραις ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ του̃ κόσμου ἐξελθει̃ν (Оригинальный текст)
▫️Но я не имел в виду людей этого мира — развратников, стяжателей, мошенников, идолопоклонников. Иначе вам пришлось бы покинуть этот мир! (Современный РБО)
⚡️На немецком так
nicht durchaus mit den Hurern dieser Welt oder den Habsüchtigen und Räubern oder Götzendienern, sonst müßtet ihr ja aus der Welt hinausgehen. (Elberfelder 1905; 1. Korinther 5 10 )
где Habsüchtigen от habsüchtig – алчный, жадный
⚡️на английском
10 Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortionists, or with idolaters; for then must all of you essentially go out of the world.
(Updated King James Version; 1 Corinthians 5)
Слово covetous – алчный, жадный, жаждущий
Там были хищники и грабители. Оба эти слова интересны: для передачи понятия хищники Павел употребляет слово плеонектес, что означает по определению эллинов, "дух, постоянно стремящийся подчинять себе все больше и больше, хватающий и то, на что он не имеет права". Это агрессивное приобретательство. Это не дух скряжничества, ибо хищник стремится приобрести с тем, чтобы тратить так, чтобы жить в еще большей роскоши и удовольствии. Хищника вовсе не волнует, у кого он отнял, лишь бы приобрести.
Слово грабители - хапракс, означает захватывать. Интересно отметить, что это слово употребляется по отношению к особому виду волков, а также к абордажным крюкам, посредством которых захватывали борта кораблей во время битвы. Это дух захватчика, применяющего зверскую жестокость. (Комментарий Баркли)
Хищники - это те, кто наживается на бедности или нужде других, получая непомерную прибыль. (Комментарий Уильяма Макдональда)
⚡️Проблема в том, что "хищников"(άρπαξ арпакс)
в русских переводах определяют как разбойников и грабителей (в прямом смысле) или мошенников.
Ну а в западных переводах "хищниками" считают именно (πλεονέκτης плеонектес )– стяжателей, алчных, а так же мошенников и нечестно богатеющих.