Как правильно транскрибировать 🇨🇳 китайские названия на русский язык
Китайские города, где был обнаружен коронавирус, не сходят с заголовков газет уже несколько недель. Жарче заголовков только споры, как правильно употреблять китайские топонимы.
Наташа Шахворостова покопалась в источниках и не всё так однозначно.
💃🏻 Грамота.ру, ссылаясь на словарь имён собственных, утверждает, что правильно склонять по женскому типу, например, город Ухань, в Ухани, об Ухани.
А вот в пособии Концевича
«Китайские имена собственные и термины в русском языке» написано:
🕺🏻 Названия городов, уездов, округов, островов, горных хребтов (и гор), проливов следует склонять как имена мужского рода по склонению образца
зверь, например: в (городах) Тяньцзине, Сиане, Аньшане, в Дахунмыне (городская территория Пекина) в уезде Есяне.
💃🏻 Китайские названия провинций, пустынь, равнин, деревень изменяются по падежам как существительные женского рода по склонению образца соль, например: в Хунани (провинция). Эти правила также применяются и к другим китайским терминам.
Что в итоге: доверимся человеку, написавшему об этом целый учебник, и будем считать, что китайский город Ухань — он, а провинция Хубэй — она.