Size: a a a

2019 July 30

М

Макс in OpenStreetMap RU
VlIvYur
Как фонарь нарисовать?
highway=street_lamp
Если это именно придорожный фонарь, а не какой-то светильник на здании.
источник

🥓Э

🥓 Хамон Эврибади in OpenStreetMap RU
Частое употребление josm вредит вашему здоровью #идеядлястикера
источник

I

InzGIBA in OpenStreetMap RU
Так чоб сразу не "josm головного мозга"?
источник

AB

Anton [az09@osm] Belichkov in OpenStreetMap RU
🥓 Хамон Эврибади
Частое употребление josm вредит вашему здоровью #идеядлястикера
«Нашему». У Совы со здоровьем все в порядке
источник

ПЖ

Павел Жирнов in OpenStreetMap RU
🥓 Хамон Эврибади
Частое употребление josm вредит вашему здоровью #идеядлястикера
вредит тонкому эстетическому восприятию
источник

ВТ

Валерий Трубин in OpenStreetMap RU
Давайте лучше мапить каждый день.
источник

AB

Anton [az09@osm] Belichkov in OpenStreetMap RU
Седьмой день маплю
источник

AB

Anton [az09@osm] Belichkov in OpenStreetMap RU
1206 points
⭐⭐⭐⭐
источник

l

lite in OpenStreetMap RU
Валерий Трубин
Давайте лучше мапить каждый день.
стараюсь, но не получается
источник

AI

Alexander Istomin in OpenStreetMap RU
Видны оба два отпуска
источник

l

lite in OpenStreetMap RU
и еще поездочка на майские
источник

PG

Pavel Gavrilov in OpenStreetMap RU
Но штука платная для коммерческих объёмов перевода:
источник

PG

Pavel Gavrilov in OpenStreetMap RU
Дипл

Вы наверное уже слышали про автоматический переводчик Дипл (DeepL). Я начал потихоньку переводить в нём книгу «Дизайн транспортных схем», и я в полном восторге.

Он реально хорошо переводит: я просто вставляю в него абзац текста по-русски, и он выдаёт абзац текста по-английски, который вполне можно читать.

Да, бывает, что после него надо чуток переписать. Иногда он неправильно понимает, что я имел в виду. Но качественное отличие от Гугля и Яндекса в том, что у Дипла это происходит не чаще, чем у живого переводчика.

Качество перевода — только половина кайфа. Вторая половина — волшебный интерфейс. Чудо в том, что ты можешь редактировать не только исходный текст, но и перевод. И когда ты в нём что-то меняешь, он дописывает остальное, учитывая твои изменения. Иногда ты можешь просто заменить слово на более подходящий синоним.

Но бывает, что ты хочешь вообще сформулировать иначе. Он пишет: I like maps. Пишешь в начале Maps, и он дописывает: ...is what I like. Пишешь в начале It’s, и он дописывает: ...the maps that I like. Ну или что-то в этом духе, я не знаю.

Объём работы, которую нужно сделать после автоматического перевода Дипла, чтобы получился устраивающий тебя текст, такой же, как после работы переводчика. Только благодаря интерактивному интерфейсу эта работа делается быстро: ни с кем не надо договариваться о встрече, никому не надо объяснять, что именно ты имел в виду.

Рекомендую:
http://deepl.com/
источник

ВТ

Валерий Трубин in OpenStreetMap RU
Это платная реклама. Яндекс ничем не хуже переводит и даже лучше.
источник

ВТ

Валерий Трубин in OpenStreetMap RU
Я попробовал Дипл для перевода ВиклиОСМ и вернулся к Яндекс.
источник

PG

Pavel Gavrilov in OpenStreetMap RU
Валерий Трубин
Это платная реклама. Яндекс ничем не хуже переводит и даже лучше.
Что, у него тоже можно редактировать не оригинал, а перевод - и он сам будет его дописывать?
источник

PG

Pavel Gavrilov in OpenStreetMap RU
Это вообще другая технология, никакой гуглотранслейт и рядом не лежал.
источник

ВТ

Валерий Трубин in OpenStreetMap RU
Я не видел такого. Он даже переводит хуже, чем Яндекс или Гугл.
источник

ВТ

Валерий Трубин in OpenStreetMap RU
Это моё частное мнение основанное на опыте работы с ним.
источник

ВТ

Валерий Трубин in OpenStreetMap RU
Пользуйтесь тем, чем хотите. Но не забывайте проверять рекламу.
источник