Мы тут время от времени затрагиваем проблему канцелярита в письменной речи, всех этих «комплексов мероприятий по осуществлению» и прочей дичи. Так вот. Всем желающим улучшить качество своих текстов и просто интересующимся крайне рекомендуем ознакомиться с концепцией plain language.
Оказывается, в США и в других странах Запада еще с 50-х годов XX века разрабатывается теория «дружественного читателю» языка, языка без канцелярита, арго и прочего мусора, призванного донести информацию в максимально сжатой и емкой форме. На государственном уровне еще в 70-е в Штатах федеральные ведомства обязали писать инструкции для публики без канцелярщины.
А первым коммерческим банком, начавшим переводить свои документы на plain language, стал Citi, что «принесло ему большой престиж» и, в конце концов, финансовые дивиденды – больше клиентов, больше вкладов.
Аналогичные меры приняты на государственном уровне в Великобритании, Швеции, ЮАР и Новой Зеландии, а также, как можно судить, в крупнейших мировых информагентствах, таких как Reuters и Associated Press. Из российских СМИ можно отметить «Медузу» и, пожалуй, The Bell.
В целом, в российской информационной (и не только) журналистике если кто-то из руководителей подспудно и чувствует необходимость такой реформы, то публично не озвучивает. И очень зря. Здорово можно повысить качество текстов, репутацию и узнаваемость.
Хорошую вводную статью на эту тему можно почитать на американском государственном портале Plain Language -
вот ссылка. Из российской литературы вспомним книгу Норы Галь «Слово живое и мертвое», хотя там все-таки больше об искусстве перевода.
По сути, ничего нового plain language не предлагает, это синоним искусства редактуры, но большое ли значение придают ей в средней редакции среднего СМИ?