В общем, большинство не угадали, но вы это уже и сами знаете :) Правильный вариант - "Маклаклин".
Хотя многим кажется, что
McLaughlin должно звучать как "Маклафлин", но английский язык в этом плане сильно отличается от русского. В английском нередко бывает, что один и тот же набор букв в разных словах произносится по-разному. Кроме того, в отличие от русского языка, который пришедшие в него иностранные слова "русифицирует", переделывая на свой лад, в английском заимствования часто остаются такими как пришли :) Поэтому иногда тут можно встретить и откровенно французские слова со всеми их "приколами" написания и произношения, и всякие шотландские с их особенностями, и многие другие. Просто носители к этому привычны и знают, что вот это конкретное слово звучит не так, как ожидаешь по его виду.
Кстати, как оказалось, американцы ("настоящие", родившиеся тут) нередко переспрашивают друг друга в разговоре и ЭТО НОРМАЛЬНО. Мигранты часто думают, что их переспрашивают, потому что они хреново говорят. Это, конечно, тоже правда :) Но кроме того, для американцев вообще обычное дело не понять с первого раза, что сказал собеседник. Ну, возможно, в "реднековских" штатах с этим попроще, а вот в местах, куда съезжаются люди со всей страны и даже мира, не понять - это норма.
Что интересно, в отличие от российской привычки повторять "зелёные тапочки" (помните, в известном фильме? Ну, то есть, только часть фразы, о которой переспросили), американцы чаще всего повторяют всю фразу слово в слово. Если переспросить ещё раз, то перефразируют, но снова повторят целиком. Думаю, это тоже из-за того, что для них достаточно обычное дело - не сразу понять собеседника, поэтому они и сами готовы повторять.
Если говорить про диалекты, то лично мне больше всего нравится нью-йоркский. Уроженцы этой части страны говорят более жёстко и чётко. А вот техасцы, например, чаще всего говорят так, будто во рту у них горячая каша, обжигающая язык. Я их понимаю гораздо хуже.
Если вы посмотрите какой-нибудь американский фильм в оригинале (на английском), то легко услышите эти различия в речи разных актёров. Главное, не берите как пример какой-нибудь "негритянский" фильм. У этих ребят свой особый диалект, причём по всей стране.
А про McLaughlin добавлю, что некоторые слышат в произношении Гуглопереводчика варианты "Маклоклин" и "Мэклоклен" :)
P.S. Только теперь я начал осознавать глубокий смысл всех этих школьных конкурсов по грамматике, на которых участникам надо по буквам произнести услышанное слово и они просят произнести его в каком-нибудь предложении или уточнить какая это часть речи, чтобы лучше понять. Думаю, вы видели такое в фильмах. Оказывается, иногда действительно может быть большой проблемой правильно написать услышанное слово, потому что в нём может быть или много не "звучащих" букв, или оно звучит абсолютно также, как какое-то другое, но пишется иначе.
P.P.S. Попросили пример слов, которые без контекста невозможно различить. Не вопрос, вот они:
- forth (вперёд, дальше, впредь)
- fourth (четвёртый)
На слух вы их не отличите.
@ustractor