Феминизм наиболее агрессивно требует перемен в языке. За основу берется уже произошедшая правка в английском и немецком языках. Примеров множество, назову несколько. Неправильной считается, например, нейтрализация по мужскому роду. Мы о неизвестном (по полу) говорим и пишем «he». Как можно избежать этого? Например, так: писать «she», но после «s» ставить слеш, тогда получается местоимение «s/he», которое обслуживает и женский, и мужской пол.
Более радикальный способ – говорить в этой ситуации «she», он тоже активно используется. В этом случае не важно, идет речь о мужчине или женщине – все равно будет сказано «she». Третий способ уйти от проблемы – использовать местоимение множественного числа «they» как местоимение единственного числа.
Как избежать того же самого в названии профессий? В английском языке они могут заканчиваться на «-man». Но как-то нехорошо называть женщину «полисмен». Есть способ всегда называть людей этой профессии двумя словами: «policeman» и «policewoman» либо использовать вариант «policepersоn». Теперь подобные попытки предпринимаются и в русском языке.
Феминистки считают, что для каждого названия человека должен существовать феминитив. Но язык развивается медленно, для некоторых профессий таких слов пока нет. Идея, что суффикс «-ш» обозначает жену, для многих слов уже не верна. Докторша – это теперь не жена доктора, как в XIX веке. Это просторечное название доктора-женщины. Но генеральша – все-таки еще жена генерала. Женщину с этим званием, а они есть в российской армии, мы пока будем называть генерал
https://republic.ru/posts/85350