Коллеги, а как быть с английскими названиями? Есть деревня. По-русски называется Осошники, по-белорусски Асошнiкi, а в английском варианте проставлено это: Asošniki. Вообще-то в английском нет таких букв. Там в округе ещё куча деревень со странными английскими названиями. Как тут быть?
Коллеги, а как быть с английскими названиями? Есть деревня. По-русски называется Осошники, по-белорусски Асошнiкi, а в английском варианте проставлено это: Asošniki. Вообще-то в английском нет таких букв. Там в округе ещё куча деревень со странными английскими названиями. Как тут быть?
Там, конечно, есть замечание, что нужно использовать документ, определяющий правила перевода в конкретном государстве. Не уверен, что есть правило транскрибирования белорусской буквы Ш на английский с помощью š. Есть тут знатоки этой темы?