ВАКЦИНА ИЛИ ПРИВИВКА? Семантика на инфекционном фронте. Только что вышел
новый опрос ВЦИОМа про отношение к вакцинации. Экая невидаль, скажите вы, их много. Но когда я посмотрела внимательно на формулировки, я удивилась. Крайне похожий вопрос задан два два раза, один раз с использованием слова "
вакцинация", а второй - "
прививка". По мнению социолога Константина Гаазе, который тоже обратил на это внимание (
с 13 мин. подкаста), это происходит не случайно. Это по сути, эксперимент, зашитый в опросе - попытка выяснить, влияет ли семантика слова (Константин ошибочно называет это семиотикой) на отношение к действию.
И, действительно, семантика играет роль: россияне на слова "прививка" и "вакцина" реагируют по-разному. Когда респондентов спросили про отказы от прививки ("Вы согласны или не согласны с мнением, что призывать людей отказываться от прививки от ковида недопустимо, никто не имеет на это права в сложившихся условиях?") 73% сказали, что
отказы от прививки недопустимы, а в следующем вопросе ("Вы согласны или не согласны с мнением, что призывать людей отказаться от вакцинации — значит подвергать их жизнь и здоровье опасности?") только 64% согласились с тем, что
отказы от вакцинации - это плохо.
Еще сильнее разница по возрастным группам. В группе респондентов от 25 до 34 лет 68% против
отказов от прививок и 51% - против
отказов от вакцинации, а в группе 35-44 77% против
отказов от прививок и только 56% против
отказов от вакцинации. Использование слова "прививка" вместо "вакцина" улучшает мнение о медицинской процедуре на 15-20 процентных пунктов. Короче, "кроха-сын пришел к отцу, и сказала кроха: вот
прививка хорошо, а
вакцина - плохо!".
Почему такая разница в семантике? Возможно, потому что "прививка" - это наше, домашнее слово, знакомое нам с детства, а вакцина - это что-то импортное, западное, чего касались руки Билла Гейтса.
Зачем это нужно? Константин Гаазе считает, что такие эксперименты - это начало ребрендинга вакционационной кампании, не знаю, так ли это, но похоже на это.