В полюбившемся многим
убийцам романе “Над пропастью во ржи” в переводе Риты Ковалевой есть такое место:
«В Хуттонской школе я как-то прочитал одну книжку про одного ужасно утонченного, изящного и распутного типа. Его звали мосье Бланшар, как сейчас помню. Книжка гадостная, но этот самый Бланшар ничего. У него был здоровенный замок на Ривьере, в Европе, и в свободное время он главным образом лупил палкой каких-то баб. Вообще он был храбрый и все такое, но женщин он избивал до потери сознания»
В оригинале же это выглядит так:
«I read this book once, at the Whooton School, that had this very sophisticated, suave, sexy guy in it. Monsieur Blanchard was his name, I can still remember. It was a lousy book, but this Blanchard guy was pretty good. He had this big chateau and all in the Riviera, in Europe, and all he did in his spare time was beat women off with a club. He was a real rake and all, but he knocked women out»
Пропустим то, что “сексуальный” перевели как “распутный”, а “распутный” как “храбрый”, вместо этого перейдя к главному. Дело в том, что “beat women off with a club” не означает “лупил палкой каких-то баб”. Это идиома, которую можно перевести как “ему чуть не палкой приходилось отбиваться от женщин”. Никакого битья баб, как это заведено в русской культуре, там нет, только в переносном смысле.
Кроме того, “knocked women out” тоже не означает, что Бланшар посылал женщин в нокаут, несмотря на то, что это слово действительно происходит от “knock out”. У этого фразового глагола также есть переносное значение — “очень нравиться”. Этот Бланшар настолько нравился женщинам, что те просто млели от него и складывались штабелями. Никакого садомазохизма в духе “бьет — значит любит”.
Чтобы лишний раз подчеркнуть абсурдность предложения, не так давно вышел очередной перевод книги — “Ловец на хлебном поле” — в котором повторили ту же ошибку: «А делал он в свободное время вот что – он баб дубинкой охаживал. Первостатейный подонок и всяко-разно, но баб с ног сшибал будь здоров».