А, вот ты про что. Это не перевод, это просто ограничения правил языка. Невозможно по правилам белорусского языка написать "Степанов". Не позволяет это язык — в первом слоге перед ударением "е" переходит в "я" ("сялО", но "сЕльскi", "СцЁпа", но "СцяпАн" и т.д. Почему я только посмеиваюсь с Дмитриего "бялорУс" — сразу две ошибки — безударное О и переход е в я там, где его быть не может ) , а звук "т" только твёрдый, при смягчении он переходит в "ц" . Физически нет мягкого "т" в языке, как, например, у немцев нет твёрдой "л" :) . Плюс переход "в" в "у нескладовае" в конце фамилии. Кстати, при склонении "в" возвращается, потому что условие для перехода не выполняется — Сцяпанау́, Сцяпанава, Сцапанаву, Сцяпанава, Сцяпанавым, Сцяпанаве.
А в женском роде изначально "в" остаётся в фамилии — "Сцяпанава"