Собрали английские слова, которых нам точно не хватает в русском.
🧀 Cheesy. Кажется, что это что-то сырное, ведь cheese — это «сыр». Так и есть, но у этого слова есть еще и другое значение. Cheesy — это что-то романтичное, но чересчур. Например, cheesy movie — это «романтичный фильм, полный клише».
⠀
🤦🏻♂️ Facepalm. Нам пришлось так и заимствовать это слово — фейспалм. Перевод «рукалицо» не очень прижился, хотя дословно все так: face — «лицо», palm — «рука, ладонь».
⠀
🥛 Thirsty. Жаркий летний день, вам нестерпимо хочется пить. Вы кричите другу: «Захвати стакан холодной воды, я жаждущий». Тут-то друг и догадается, что вы в душе — англичанин. Мы так не говорим, поэтому «I am thirsty» — это «Я хочу пить».
⠀
🗓 Fortnight. Говорят, что это слово появилось благодаря зарплате: ее платят раз в две недели, и этот отрезок времени потребовалось как-то назвать. Упростили fourteen (четырнадцать), прибавили к night (ночь) и получили fortnight — две недели.
⠀
🎧 Earworm. Если переводить earworm дословно, получится «ушной червь»: от ear (ухо) и worm (червяк). Но это не название редкой болезни. Таким словом в английском называют мелодию, которая заедает в голове, и ее напеваешь все время.
⠀
💪🏼 Challenge — это «испытание, вызов». Но вот когда дело доходит до прилагательного, с переводом начинаются трудности. Испытывающий? Сложный? Но в английском у этого слова есть еще оттенок чего-то мотивирующего.
⠀
👨👩👧👦 Sibling. Родной брат, родная сестра, брат по маме, брат по папе, сестра по маме, сестра по папе — все это в английском можно назвать одним словом sibling.