Size: a a a

OpenStreetMap Беларусь

2019 February 02

NM

Notna M in OpenStreetMap Беларусь
Может, с жд мостами не рендерит. Тем более тут под углом. Можно попробовать добавить area моста
источник

VG

Viktor Govako in OpenStreetMap Беларусь
Это бага. Он всегда так рисовал man_made=bridge
источник

VG

Viktor Govako in OpenStreetMap Беларусь
источник

VD

Vitali Danilovich in OpenStreetMap Беларусь
Evgen Bodunov
Да так ещё лучше. И highway не ставить. :)
highway нужен иначе роутинга не будет
источник

EB

Evgen Bodunov in OpenStreetMap Беларусь
Vitali Danilovich
highway нужен иначе роутинга не будет
Окей. Только имена этим линиям ставить не надо, чтоб не подписывались.
источник

DS

Dmitry Semigradsky in OpenStreetMap Беларусь
Имя остановки платформе ставится же.
источник

NM

Notna M in OpenStreetMap Беларусь
источник

SK

Sergey Kutsuk in OpenStreetMap Беларусь
Dmitry Semigradsky
Имя остановки платформе ставится же.
Точке же
источник

DS

Dmitry Semigradsky in OpenStreetMap Беларусь
Sergey Kutsuk
Точке же
Две платформы, и точкой, и линией?
источник

SK

Sergey Kutsuk in OpenStreetMap Беларусь
Dmitry Semigradsky
Две платформы, и точкой, и линией?
Ну я не знаю :) Мы про Минск? Тогда адрес вики повторять не буду - все знают
источник

EB

Evgen Bodunov in OpenStreetMap Беларусь
Dmitry Semigradsky
Две платформы, и точкой, и линией?
источник

EB

Evgen Bodunov in OpenStreetMap Беларусь
Тут картинка.
источник
2019 February 03

SK

Sergey Kutsuk in OpenStreetMap Беларусь
Го еси! Кто живёт в районе ул. Акад. Фёдорова (Минск)?
источник

SK

Sergey Kutsuk in OpenStreetMap Беларусь
?!
источник

DS

Dmitry Semigradsky in OpenStreetMap Беларусь
https://www.openstreetmap.org/way/173144420

Было
name=Парк Письменников
alt_name:ru=Парк Писателей
согласно https://minsk.gov.by/ru/normdoc/3994/

пришёл mtv-alex и "По правилам Русского и Белорусского языков" "исправил" на
name=Парк Писателей
alt_name:ru=Парк Писателей

Откатить?
источник

DS

Dmitry Semigradsky in OpenStreetMap Беларусь
Насколько понял названия не переводятся, только транслитерируются.
источник

SK

Sergey Kutsuk in OpenStreetMap Беларусь
Dmitry Semigradsky
Насколько понял названия не переводятся, только транслитерируются.
"Ну вы же сами всё понимаете" (с)
источник

SK

Sergey Kutsuk in OpenStreetMap Беларусь
Пока мы живём в стране, где нет ОДНОГО государственного языка, будет постоянно происходить вот такая вот хрень
источник

SK

Sergey Kutsuk in OpenStreetMap Беларусь
Давайте выяснять, на каком языке парк называли, когда присваивали название, есть ли соответствующий НПА, как там записано правило передачи даннного конкретного наименования и т.д.
источник

SK

Sergey Kutsuk in OpenStreetMap Беларусь
А так мы и будем жить в стране, где на земле - площадь Независимости, а под землёй - "ст. м. "Площадь Ленина""
источник