Да, остаётся вопрос "откуда брать таблицы транслитерации для каждого языка?". Белорусскому вроде как повезло, а в жирном документе по выдаче международных имён в России таблиц транслитерации / транскрипции и прочего нет - всё решается для каждого названия индивидуально.
С моей точки зрения косяк уже в самой идее "международных" (читай: записанных на латинице) названий: товарищи европейцы решили, что латиницу одинаково хорошо понимает вся планета. При этом одно и то же "межународное" название все произносят по-своему.
Хоть продвигай фонетическую запись, но её вообще никто без ошибок не заполнит ~_~
Писать в int_name транслитерацию идея некоторы белорусских марперовю хотевших продемонстрировать силу своего скринтописания.
По вики там совсем другое предполагается. Например еждународного авиасоюза названия аэропортов.
И вообще это рудимент, когда не было name:lang