Size: a a a

2019 April 25

E☃

Erick ☃️ in CyberOff
Valeriy G.B.
Обеспечение бережности тестов балансировки
источник

V

Valeriy G.B. in CyberOff
Согласен. Можно чуть больше контекста?
источник

m

moist void in CyberOff
человек искал предлог для гифки =)))))
источник

E☃

Erick ☃️ in CyberOff
Без проблем. Вам в каком виде? предложение или абзац? Или просто о чем текст?
источник

V

Valeriy G.B. in CyberOff
А все, текст вижу. Момент, попробую сформулировать
источник

E☃

Erick ☃️ in CyberOff
Valeriy G.B.
А все, текст вижу. Момент, попробую сформулировать
Ок, спасибо. В целом это относится к анализу рисков, CIS RAM
источник

V

Valeriy G.B. in CyberOff
В данном контексте это "достаточность исполнения обязательств "
источник

E☃

Erick ☃️ in CyberOff
Valeriy G.B.
В данном контексте это "достаточность исполнения обязательств "
Благодарю
источник

VM

Vladimir Minakov in CyberOff
Valeriy G.B.
В данном контексте это "достаточность исполнения обязательств "
Странный перевод.

В терминах CIS RAM 7
Duty of Care: The responsibility to ensure that no harm comes to others while conducting activities, offering goods or services, or performing any acts that could foreseeably harm others.

Какие обязательства в отношении "offering goods"?
источник

E☃

Erick ☃️ in CyberOff
Vladimir Minakov
Странный перевод.

В терминах CIS RAM 7
Duty of Care: The responsibility to ensure that no harm comes to others while conducting activities, offering goods or services, or performing any acts that could foreseeably harm others.

Какие обязательства в отношении "offering goods"?
извините за занудство :) Но для точности: это всё-таки CIS RAM  версии 1, для обоснования и внедрения CIS Controls Version 7
источник

VM

Vladimir Minakov in CyberOff
Отсюда?
источник

E☃

Erick ☃️ in CyberOff
Всё верно
источник

VM

Vladimir Minakov in CyberOff
Вначале документа дано определение:
Duty of Care: The responsibility to ensure that no harm comes to others while conducting activities, offering goods or services, or performing any acts that could foreseeably harm others.

Что-то типа "ответственность за предохранение"
Ответственность в части убедиться, что ты не нанесёшь вреда другим, в ходе проведения мероприятий, предложения товаров и услуг, или осуществлении действий, которые могут теоретически (точнее прогностически) привести к ущербу другим

Т.е. ты должен думать о последствиях для других от своих действий (бездействия)
источник

VM

Vladimir Minakov in CyberOff
До Вашего абзаца идёт указание на то, что в юр.практике у тебя нет обязанности выполнять больше работ по недопущению, если потенциальный(прогнозный) ущерб, умноженный на его вероятность возникновения.
источник

E☃

Erick ☃️ in CyberOff
Да вы правы. "ответственность за предохранение" - так и запишем :)
источник

VM

Vladimir Minakov in CyberOff
А уже в том что переводите, указано, что суды могут трактовать по разному данное правило, но всё упирается в необходимость этого прогнозирования, и оценки, вдруг ты плохоспрогнозировал и недоделал мер предохранения.
Вот эти тесты - какие-то механизмы балансировки между тем, чтоб поменьше тратиться и чтоб суд не привлёк за недооценку
источник

VM

Vladimir Minakov in CyberOff
Erick ☃️
Да вы правы. "ответственность за предохранение" - так и запишем :)
Ага. Нам конечно ближе "ответственно предохраняться" )))
Но это точно не то. Всё портит суффикс "-ся" = себя. А тут о других (((
источник

E☃

Erick ☃️ in CyberOff
Да, поэтому и решил обратиться к соообществу
источник

E☃

Erick ☃️ in CyberOff
Попадаются моменты, по которым сложно кому-то своими словами быстро объяснить значение фразы или термина
источник

VM

Vladimir Minakov in CyberOff
Кого-нибудь C2-level поищите. Они звери. В тексте на laws даже большинство native и прочих fluent могут понапереводить
источник