Size: a a a

2019 July 25

AH

Albion Hill in 日本語
Евгений Киселёв
Ребят такой вопрос почему один и тот же иероглиф читается по разному с разными слогами?
Например, кандзи 私 - составной, он имеет ключ слева и кандзи, который добавляет звук, справа. Ключ слева обозначает пиктограмму ячменя, а часть справа - согнутую в локте руку, подзывающую к себе. Этот кандзи означает "я", либо указывает на принадлежность вам и несет значение "частный". По-японски читается как "ваташи" или "ватакуши", что означает "я", например 私 - это я. А по-китайски читается как シ (ши), так что например 私立 ширитсу означает "частный".
источник

R

Ras in 日本語
Kae
Да, но какой?
вот это я и хотел у тебя спросить
источник

R

Ras in 日本語
вопрос по чтению такой базовый, что если человек о нем ничего не знает, значит он даже не пробовал гуглить
источник

R

Ras in 日本語
да и пин зачем нужен
источник

K

Kae in 日本語
Ras
вот это я и хотел у тебя спросить
Я обычно ставлю дваче-эмоджёвый :D
источник

Ш

Шанелька in 日本語
Albion Hill
Например, кандзи 私 - составной, он имеет ключ слева и кандзи, который добавляет звук, справа. Ключ слева обозначает пиктограмму ячменя, а часть справа - согнутую в локте руку, подзывающую к себе. Этот кандзи означает "я", либо указывает на принадлежность вам и несет значение "частный". По-японски читается как "ваташи" или "ватакуши", что означает "я", например 私 - это я. А по-китайски читается как シ (ши), так что например 私立 ширитсу означает "частный".
Обоже, ШИ
источник

Ш

Шанелька in 日本語
источник

K

Kae in 日本語
Икари Шынжы.
источник

AH

Albion Hill in 日本語
Шанелька
Обоже, ШИ
В английском варианте shi, поэтому для меня ши. Также на слух это не чистое "си", а между "ши" и "си".
источник

AH

Albion Hill in 日本語
А еще у меня есть "щи".
источник

AH

Albion Hill in 日本語
Kae
Икари Шынжы.
Щинджи
источник

K

Kae in 日本語
Кроме того, неправильно и "ши", и "си", и "щи", и shi :D Правильно только し.
источник

AH

Albion Hill in 日本語
Kae
Кроме того, неправильно и "ши", и "си", и "щи", и shi :D Правильно только し.
Да
К тому же Поливанов изобрел свою транскрипцию не для того чтобы произносили си, а просто тупо что ее надо было ему сделать хоть какую то
источник

K

Kae in 日本語
Ну, "хоть какая-то" уже была, поэтому у нас и "Токио", а не "Токё". Поливанов эти "си" сделал потому, что так получилась система: "сасисусесо".
источник

AH

Albion Hill in 日本語
А произносится токё ><
источник

K

Kae in 日本語
Произносится то-кё-.
источник

Ш

Шанелька in 日本語
Йокогама вместо Ёкогама
источник

K

Kae in 日本語
Шанелька
Йокогама вместо Ёкогама
А не Ёкохама?
источник

AH

Albion Hill in 日本語
Мне моя преподавательница исправляля кьё на кё

Английское kyo так и охота сказать как кьо или кьё
источник

Ш

Шанелька in 日本語
Тут именно «йо» сделали вместо «ё»
источник