Size: a a a

2019 October 28

L

Loadwin in 日本語
Как сказать я буду в 20:40 вечера?
источник

S

Silver Dragon in 日本語
будешь где? кем? зачем? быть или не быть?
источник

L

Loadwin in 日本語
В офисе
источник

S

Silver Dragon in 日本語
20:40に行きます/来ます
источник

S

Silver Dragon in 日本語
Какой больше подходит
источник

S

Silver Dragon in 日本語
Ну или какое-нибудь オフィスに着きます если нужно подчеркнуть факт прибытия
источник

S

Silver Dragon in 日本語
В общем не надо на "буду" зацикливаться
источник

K

Kae in 日本語
Loadwin
Как сказать я буду в 20:40 вечера?
Блин, сложно. Чтобы сказать что-то на другом языке, надо сначала понять оригинал. Вот ты зачем пишешь "вечера", когда уже "20"? На самом деле утро? Это юмор?
источник

E

Evgeny in 日本語
Как написать, что супермаркет работает до 26 ночи 😏
источник

L

Loadwin in 日本語
Silver Dragon
В общем не надо на "буду" зацикливаться
Спасибо
источник

S

Silver Dragon in 日本語
Kae
Блин, сложно. Чтобы сказать что-то на другом языке, надо сначала понять оригинал. Вот ты зачем пишешь "вечера", когда уже "20"? На самом деле утро? Это юмор?
нашел к чему придраться. Обычный паттерн мышления, ничему не мешает
источник

K

Kae in 日本語
Silver Dragon
нашел к чему придраться. Обычный паттерн мышления, ничему не мешает
Наоборот, я не узколобый и допускаю, что человек просил перевести юмор.
источник

S

Silver Dragon in 日本語
ну в таком случае будь добр, допускай
источник

K

Kae in 日本語
Потому и уточняю. Т.к. не самый телепатичный человек на свете.
источник

d

dix1mon in 日本語
Может кто помочь со значением "花を手向けるように"? Вот контекст:
もう楽になってもいいんじゃないか? それに………捨てるんじゃない。彼女と一緒に、置いていくんだ。花を手向けるように。

В словаре пишут что 手向ける это про "отдавать богам/умирающим/мёртвым". То есть здесь "ように" использовано то которое in order to/wishing for something?
Это если что из higurashi no naku koro ni, начальный монолог, где ГГ видимо рассуждает о своёй смерти, страданиях. Вот я и запутался, это он хочет с девушкой всё оставить для того чтоб преподнести цветы богам/погибшим?
источник

K

Kae in 日本語
dix1mon
Может кто помочь со значением "花を手向けるように"? Вот контекст:
もう楽になってもいいんじゃないか? それに………捨てるんじゃない。彼女と一緒に、置いていくんだ。花を手向けるように。

В словаре пишут что 手向ける это про "отдавать богам/умирающим/мёртвым". То есть здесь "ように" использовано то которое in order to/wishing for something?
Это если что из higurashi no naku koro ni, начальный монолог, где ГГ видимо рассуждает о своёй смерти, страданиях. Вот я и запутался, это он хочет с девушкой всё оставить для того чтоб преподнести цветы богам/погибшим?
«Может, стоит уже дать себе отдых? К тому же… я не брошу: я оставлю — вместе с нею. Как оставляют цветы на могиле».
источник

d

dix1mon in 日本語
Kae
«Может, стоит уже дать себе отдых? К тому же… я не брошу: я оставлю — вместе с нею. Как оставляют цветы на могиле».
Оо, понятно! Опять я всё перекрутил) Спасибо большое!
источник

K

Kae in 日本語
dix1mon
Оо, понятно! Опять я всё перекрутил) Спасибо большое!
Теперь мой вопрос: что именно он там оставляет?
источник

d

dix1mon in 日本語
Kae
Теперь мой вопрос: что именно он там оставляет?
Видимо "痛む心" (травмированный разум?) Наверное это относится к тому что он до этого думает, что ему будет лучше если его тело разорвут (?) - 身を引き裂かされる方がはるかにマシだと思った если я правильно уловил. Но потом понял, что просто хочет верить в это (?) それでも引き裂かれてないと、……信じていたいから。
Там до этого 捨てる употребляется вот в таком контексте.
俺はもう充分に心を痛めたさ…そして何度も、その痛む心を捨てるべきかどうか迷ったんだ。だけど俺は…頑なに、捨てることを拒んだんじゃないか。 捨てれば…もっと心が楽になれる…。
источник

デプ

デニス プロホロフ... in 日本語
Может "травмированная душа"(?). Я чаще видел "心" как душа. Но, по контексту, скорее всего и будет "травмированный разум"
источник